Google
This i* u digital copv of j book ihai was preserved for gencraiioiu on lihrary shclvc» bcforc ii «u cuielully scunned by Google as pan of a projcct
10 make die woild’s hooks discovcrahlc online.
11 bas Muvived Urne enough loi the eopynght io expire and die book in etiler ihe public dnmoin. A public dnmain book is one ihui was ne »er subjeci
lu Copyright or whose legal copyriglil lerm has expired. Wheiher a book is in the public doiuuin nuy vary eountiy io counity. Public dnnuin baoks
are oui guieways to ihe pasi. repieseniing a «ealth of hiilory. culiuic and Lnnwledge Ihai’s offen difticuli lo diseoser.
Mails, notaiions and other marginalia present in the original volumc xx ill appcai in this lile - a remindei of this book's long jouiney front die
publisher to a libraty and finally to you.
l'sage guidcliues
Google is pioud io p armer «uh libiaries to dignire public domain maicrials and make ihem widely acces.sihle Public dnmain books lielnng to ihe
public and we are merely tlrcir cusiodians. Neveitheless, this work is expensive. so in Order lo keep pioviding Uns resouice. we luve laken sleps in
prevent abuse by commcieial paiiics. including placing technical lesttininns on auiomatcd querying.
W'e also ask iltai you.
+ Make lum-commen'lal me of ihe ftlei We designed Gongle Book Seaich for use by indi» iduals. and «e requesi ihai you use diese nies for
peisooal. non-commercial pur| roses.
+ Refrain front auumuaed ifuerylng Do noi send aummaied queries of any son lo Google's sysiem. If you are condueting lesearth on ruachine
translation, opne al characler recognuion or other areas schere access to a large amount of text rs helpful. please enntacl us. We enenurage Ihe
use of public domain maierials for diese purpose» aiul may be able to bclp.
+ Malnttiiii aiiiibuiloa Tire Google “«atermail“ you sec on each lile is essential for infornnng pcople alroui this projecl and Irelping ihem lind
addiiiooal maierials duough Google Book Seaich. Please do neu icinove it.
+ Keep ii legal Whaiever your use. icmcmbei that you are icsponsihle for cnsuring dui «hat you are doing is legal. Do noi assume dui just
because we belicve a book is in ihe public domain for users m ihe United Siaies. ihai the woik is also in the public domain for User« in other
countries. Whether a book is still in Copyright vurics from counity io eountry. and «e can’i offer guidance on wlredier any specific use of
any speeilic book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Seaich means ii can be u%ed in any mannet
anywhere in tlrc workl. Copyright mfringemem liabiliiy can be quiic severe.
Ahout Google Book Search
Google's mission is to organize die wmld's infonnalion and tu make u univeraaüy uccessiblc und uscful Google Book Search helps readeis
discosei ihe »vorld’s books while helping uuduirs und publisliers reach new audiences. You can seaich duough die full text of dus book ou die web
at http: / / books .google . com/
Google
Über dieses Buch
Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seil Generationen in den Regalen de« Biblioüieken aufbewahrt wurde. bevor es von Google int
Rahmen eines Piojekis. mii dem die Buche« dieser Weil online verfügbar gemacht werden sollen, sorgfältig gescannt wurde.
Da» Buch hai da» Urtcbcnech! üheidauen und kann nun Öffentlich zugänglich gentacht weiden. Hin öffentlich zugängliches Buch ist ein Buch,
das niemals Urheberrechten unterlag odei bei dem die Schutzfrist des Urheberrecht» abgelaulen ist Ob ein Buch öffentlich zugänglich Ist. kann
von Land zu Land unterschiedlich »ein. öffentlich zugängliche Budtei sind unsei Toi zu« Vergangenheit und »teilen cm geschichtliches, kultuiellcs
und wissenschaftliche* Vermögen dar. das häutig nui schwierig zu entdecken ist.
Gebrauihs»puren. Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Onginalband enthalten sind. Ilitden sich auch in dieser Datei - eine Erin-
nerung an die lange Rebe, die da.» Buch »om Verleger zu enter Bibhoütck und weite« zu Ihnen hinte« sich gebracht hat.
N ulzungs richtlinicn
Google ist stolz, mit Biblioüieken in paitnctschafüicher Zusammenarbeit öffentlich zugängliche» Material zu digitalisieren und einer breiten Masse
zugänglich zu machen, öffentlich zugängliche Bücher geboten dei Offenüiclikeil. und wir und nur ihre Hüter. Nichtsilcslotiiitz. ist diese
Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfügung stellen zu können, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch
kommerzielle Parteien zu verhindern. Dazu gehören technische Einschränkungen für automatbieitc Abfragen.
Wir buten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien:
+ Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zw ecken Wir haben Google Buchsuche füi Endan wendet konzipiert und möchten, dass Sic diese
Dateien nur für persönliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden.
+ Keine autinnaiitierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen iigendwelche« An an das Google-System. Wenn Sie Rcchcichcn
Uber maschinelle Übersetzung, optische Zeichenerkemiung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in großen Mengen
nützlich ist. wenden Sie sich bitte an uns. Wir föidein die Nutzung de» öffentlich zugänglichen Materials fUr diese Zwecke und körnten Ihnen
untei Umständen helfen.
+ Beibehaltung von Google - Marken deinen len Das 'Wasserzeichen* von Google, das Sie in jede) Datei Anden, ist wichtig zur Infoimatum Ubei
dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteie» Material über Google Buchsuclte zu linden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht.
+ Belegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sie sieh Ihrer Verantwortung bewusst sein,
»iebcr/ustellen. dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus. dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA
öffentlich zugänglich ist. auch fUr Nutzer in anderen Ländern öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist
von Land zu Land verschieden. Wir können keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buche» gesetzlich zulässig
ist. Gelten Sie nicht davon aus. dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass cs in jeder Form und überall auf dei
Well verwendet werden kann. Eilte Uihebeirechtsvcrletzung kann schwerwiegende Folgen halten.
Uber Google Buchsuclte
Du» Ziel von Google besieht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google
Buchsuchc hilft Lesern dabei, die Bücher diesei We ll zu entdecken, und uitter»iutzx Aun nen und Verleger dabei, neue Zielgruppen zu erreichen.
Den gesamten Rikhte.u können Sie im InU'inet uitict http: //buoks. gaagle.com duich»uchcn.
*06951
Digitized by -QO l'
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
VETVJÄTTBSTA-l
HQV^TVTlMgWVM
:L_=
TRINCETON
i UNIVERSITY )
LIBRARY
Digitized by
from
UNIVERSITY
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
Digitized by
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
Digitized by
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
DAS ALTFRANZOSISCHE 6EDICHT
ÜBER DIE HIMMELFAHRT MARIÄ
VOH WADE UHD DESSEH ÜBER-
ARBEITUNGEN =======
INAUGURAL-DISSERTATION ZUR ERLANGUNG
DER DOKTORWÜRDE DER PHILOSOPHISCHEN
FAKULTÄT DER KÖNIGLICHEN UNIVERSITÄT
GREIFSWALD VORGELEGT VON * * * *
AUGUST PANTEL
Greifswald 1909 #
Buchdruckerei Hans Adler
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
pa'Bn-r:
.Wj. Ab'L
Gedruckt mit Genehmigung der Philosophischen Fakultät
der Universität Greifswald.
Dekan: Prof. Dr. Oldenberg.
Deferent: Prof. Dr. E. Stengel.
Tag der mündlichen Prüfung: 28. Oktober 1908.
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
Meinen lieben Eltern
• in Dankbarkeit.
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
Digitized by Go gle
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
F),
I. Die zu der Arbeit benutzten Handschriften
und deren Bezeichnung.
Hs. Bern, Univ. Bibi. 634 (= B), kopiert von Dr. Meister.
Hs. Cambridge, Fitzwilliam Museum, vormals Hamilton 273 (=
kopiert von Herrn Dr. Schneidewind.
Hs. Donaueschingen 170, vormals 190 (= D), kopiert von Dr. Meister.
Hs. Grenoble 1137 (= C), kopiert von Herrn cand. Gast.
Hs. London, Brit. Mus. add. 15606 (= H), kopiert von Herrn Dr.
Schneidewind.
Hs. Montpellier 350 (:
■ — ■
A), nach Chabai
Ferner nach
eigener Kopie:
Hs. Paris, Arsenal
3516
(=
X).
99 99
3517
(=
Bj.
99 99
5201
(=
O).
„ Bibi.
Nat.
fr.
1526
(==
G).
99 99
99
99
1533
(=
L).
79 99
99
99
1768
M).
99 99
99
99
1807
(=
Z).
99 99
99
99
2815
(=
S).
99 99
99
99
19166
(=
E,)-
99 99
99
99
24429
(=
C,).
99 99
99
99
25439
(=
A,).
99 99
99
99
25532
( —
W),
s. II. 3).
Hs. Paris, Bibi.
Nat.
fr.
25532
fol.
233
cand. Fritsch.
Hs. Paris, Bibi.
Nat. Moreau 1716 (=
= D,
W), (vgl. auch Mancel-Trebutien
B 3 ), kopiert von Herrn
Hs. Rennes, Bibi, munic. 593, vormals 147 (= R), kopiert von Herrn
Dr. Schröder.
Hs. Tours 925 (— K,), nach V. Luzarche, s. II. 2.
Hs. Turin (= T), nach einer Kollatinn der Blätter 76 c — 78c von Herrn
Prof. Stengel mit Chabaneaus Ausgabe.
II. Sonstige benutzte Ausgaben und Werke.
1. Camille Chabaneau: Le Romanz de Saint Fanuel et de Sainte
Anne et de Nostre Dame et de Nostre Segnor et de ses Apostres,
Paris 1889, nach der Hs. Montpellier 350 (= Ch.).
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
6
2. V. L uzarche: La vie de la Vierge Marie de Maitre Wace, suivie
de la Vie de Saint George, Tours 1859, nach der Hs. Tours
925 (= Luz.),
3. G. Mancel et G.-S Trebutien: L’etablissement de la Fete de
la Conception Notre-Dame dito la Fete aux Normands par
Wace, Caen 1842, nach der Hs. B. N. 25532, vormals B. N.
Notre-Dame 195 (= M.-T.).
4. E. Stengel: Ein Beitrag zur Textüberlieferung des „Romanz de
saint Fanuel et de sainte Anne et de Nostre Dame et de
Nostre Segnor et de ses Apostres.“ Erlangen 1906 (Sonder-
abdruck aus den „Melanges Chabaneau“, Romanische For-
schungen XXIII (== St.).
5. Paul Meyers Aufsätze und Zusammenstellungen in:
Romania XV. XVI. XXV. Histoire Litteraire de la France
XXXIII. und „Notices et extraits des mss. de la B. N.“
XXXIII. 1. Teil.
6. F. Intemann: „Das Verhältnis des „Nouveau Testament“ a on
Geffroi de Paris zu der „Conception Notre Dame“ von Wace,
zu der Hs. add. 15606 des Brit. Mus. und zu der Hamilton
Hs. 273 des Fitzwilliam Mus. zu Cambridge. Diss. Greifswald
1907 (= Int.).
7. It. Schröder: Handschriftenverhältnis und Text der altfranzösischen
Achtsilbnerredaktionen der „Heirat Mariä“. Diss. Greifswald
1908 (= Sehr.).
8. Bonnard „Traduction de la bible en \ r ers fran^ais au moyen —
äge, Paris 1884 (= Bon.).
9. C. Tischen dorf: Apocalypses apocryphae Mosis, Esdrae, Pauli,
Johannis item Mariae Dormitio. Leipzig 1866 (= Tisch.).
10. Tappehorn: Außerbiblische Nachrichten oder die Apocryphen
über die Geburt, Kindheit und das Lebensende Jesu und
Mariä. Paderborn und Münster 1885 (= Tap.).
11. Hagen: „Catalogus Codicum Bernensium“ Bern 1875 (= Hag.).
III. Beschreibung der Handschriften.
B (Be rn): Assomption Fol. 86 b -94b. Vorauf geht das Leben und
Leiden Jesu, die Übergangsverse sind A 3664 — 3667; der Schluß
ist wie A 3971 (Fol. 94a, 5). Es folgt ein Anhang: „Bien le
pot faire li sauverres“. (94a, 6 -94 b, 6), darauf das „Letzte
Gericht“. Die Hs. schließt mit dem „Miracle de l’imperatrice“
vgl. Hag. p. 489 s.
F (Cambridge): Ass. Fol. 42b -44d. Vorauf geht: Die Heilung
eines Lahmen durch Petrus (Ro. XXV. 553). Die letzten Verse
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
7
der Ass. wie A 3971. Es folgt Anhang (s. B). Fol. 44d,
6-31; darauf ein Prosastück über die Verwandtschaft Mariä
(Ro. XXV. 554 f.).
D (Dona ueschingen): Ass. Fol. 125a — 127b. Vorauf geht das
Leben und Leiden Jesu; die Übergangsverse sind A 3664-3667.
Das Gedicht reicht bis A 3792.
*
C (Grenoble): Ass. Fol. 120a — 129b. Vorauf geht das Leben und
Leiden Jesu, das mit der Entsendung der Apostel schließt
(Ro. XVI. 214 ft.). Dann 6 hhnleitungsver.se und W 60, 13-22
(vgl. R.). ' Am Schluß fehlen die 12 letzten Zeilen von R.,
außerdem sind 8 weitere vorangehende Zeilen verstümmelt.
Schluß der Hs.
H (London) Ass. Fol. 77a -81a.. Vorauf geht das Leben und
Leiden Jesu, das mit der Entsendung der Apostel schließt (Ro.
XVI. 232 ff.). Es folgt ein Gedicht über die Qualen der Hölle.
A (Montpellier)- Ass. v. 3668—3971. Vorauf geht das Leiden
Jesu s. Ch.
X (Ars. 3516) Ass. Fol. 52e — 531i. Vorauf geht das Gedicht von
der Verwandtschaft Mariä = Geschichte von den 3 Marien, be-
ginnend mit „Gace ai non qui fas cest escrit“. Davor steht
„Die Klage Mariä am Kreuze“ im Anschluß an die Passion.
Die Ass. reicht bis W 82, 13. Es folgt ein Lied Davids. Die
Hs. ist vielfach verstümmelt durch Ausschnitte der Initialen
aus dem Text.
Bj (Ars. 3517) Ass.' Fol. 121c — 128b. Eine der Ass. voraufgehende
Einleitung von 74 Zeilen (121a-c), (vgl. Hist litt. XXXIII.
p. 366 s.) behandelt den Kreuzestod Christi und die Worte,
mit denen er seine Mutter der Obhut des Johannes an ver-
traut. Der Ass. folgt ohne besondere Überschrift eine circa
60 Zeilen lange Aufforderung zu gutem Leben. P. Meyer
schreibt dieses Gedicht Gautter de Coincy zu.
O (Ars. 5201) Ass. Fol. 136b — 141a. Vorauf geht das Leiden Jesu
wie in A, die Übergangsverse ähnlich wie. A 3664 — 3667.
Schluß der Ass. 141a, 9; es folgt Anhang wie in B (9 — 31).
Auf die Ass. folgt ein Gedicht: „Nuef joies de nostre Dame.“
(s. Bon. p. 53).
G (B. N. 1526) Ass. Fol. 138a — 142d. Vorauf geht das Leiden
Jesu — Auferstehung, Himmelfahrt, Pfingsfest und die ersten
Wunder aus der Apostelgeschichte (Bon. p. 48). Der Schluß
ist der von W. Es folgt ein Stück „Des saintes oevres Jesu
%
Christ“. Das neue Testament Geffrois von Paris schließt mit
Bl. 143 c, darauf ein Abschnitt über die Qualen der Hölle
(Bon. p. 42). — Der Kopist hat die Reihenfolge des Textes
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
8
abgeändert, denn auf Bl. 139b, 25 folgt sonst Bl. 140b, 30 bis
Bl. 141b, 20 und dann erst Bl. 139b, 26 bis Bl. 140b, 29.
L (B. N. 1533) Ass. Fol. 31a- 33a. "Vorauf geht das Leiden Jesu
— Himmelfahrt, Pfingstfest (Bon. p. 230), die Übergangsverse
wie A 3664-3667. Scluß (33a, 24) wie A 3971, folgt Anhang
wie in B (33a, 25 -33 b, 22); dann folgt: Les XV signes du
definement du monde.
M (B, N. 1768) Ass. Fol. 130a — 132d. Vorauf geht das Leiden
Jesu usw. wie in L (Bon. p. 227 ss.). Schluß (132d, 11) wie
A 3971), es folgt Anhang wie in B (132d, 12- 133a, 21). —
Darauf Ermahnung zum guten Leben und Bitte um die Er-
langung der Himmelsfreuden.
Z (B. N. 1807) Ass. Fol. 174a — 176a. Die Ass. ist isoliert (vgl.
Hist. litt. XXXIII. p. 365). Schluß (176c, 30) wie A 3971; es
folgt Anhang wie in B (176 c, 31 — 176d, 24).
S (B. N. 2815) Ass. Fol. 229a- 231a. Vorauf geht die Passion. (Die
Ass. ist hier nicht isoliert oder an ein anderes Gedicht ange-
schlossen, wie P. Meyer Hist. litt. XXXIII. p. 365 meint). Die
Übergangsverse wie A 3664—36(57; der Schluß (231a, 23)
wie A 3971. Es folgt der Anhang wie in B (231a, 24— 231b, 17),
darauf ein Stück über den Tag des Gerichts.
Ei (B. N. 19166) Ass. Fol. 196d-200d. Vorauf geht die Conception
und das Gedicht von den 3 Marien wie in W (vgl. Ho. XVI.
54, Hist. litt. XXXIII. p. 364, Bon. p. 222). Die Ass. und zu-
gleich die Hs. schließt mit W 82,10.
Cj (B. N. 24429) Ass. Fol. 80c - 83c. Vorauf geht die Conception und
die Geschichte von den 3 Marien (s. unter E,). Der Schluß ist
der von W. Es folgt „La moralite des TP Maries et l’amor
que la Magdalene ot et mostra de nostre Seingneur Jhesu-
Christ.“
A! (B. N. 25439) Ass. Fol. 191a- 193b. Vorauf geht das Gedicht von
den 3 Marien (188b— 191a) wie in W. Diesem geht vorauf ein
Gedicht: „De celui qui espousa un ymaige de pierre.“ Unser
Gedicht findet sich also ohne Conception (Hist. litt. XXXIII.
p. 365), es reicht bis W 68,3 und es folgt: „Li romans de
confession.“
W (B. N. 25532) s. M.-T. Ass. p. 60,23 bis 83,5. Vorauf geht das
Gedicht von den 3 Marien (p. 52,20-60,22), dieses schließt sich
an die Conception.
Bo (B. N. 25532 fol. 233). Vorauf geht, „La nativite nostre dame
sainte Marie, estraite de latin en roumanz.“ Es folgt wie B t .
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
9
Di (ß. N. Moreau 1716) Ass. Fol. 178 CI — 185 CI. Vorauf geht das
Leiden Jesu, das mit der Entsendung der .Apostel schließt;
die Übergangsverse wie in A 3664 — 3667 (vgl. P. Meyer, Not.
et Extr. XXXIII. 1. Teil S. 55 ff. — Es geht also nicht die
Conception vorauf, wie P. M. Ro. XVI. und Hist. litt. XXXIII.
anführt). Der Schluß ist wie in W. Es folgt ein Gebet, be-
ginnend: Une douce proiere i a, Qui est el non de gloria.
(Not. et Extr. XXXIII. p. 57 s.)
R (Rennes) Ass. Fol 90a— 92c. Vorauf geht das Gedicht von den
3 Marien (89b - 90a) und die Heirat Mariä. Dann folgen 6 Ein-
leitungsverse und W 60,13 — 22 (vgl. C). Auf die Ass. folgt die
„Cumplainte sainte Marie.“
K, (Tours) Ass. Luz. S. 65-91. Vorauf geht die Geschichte von den
3 Marien und die Conception. Es folgt: „La vie de St. Georges.“
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
Einige Bemerkungen über Waces Gedicht
und dessen Bearbeitungen. Waces Verhältnis zu
seiner Quelle etc.
Zu einer kritischen Bearbeitung des Gedichtes fehlte
mir leider manches Material; es fehlen mir nämlich von den
Ro. XVI. 54 angeführten Hss:
Cambridge, S. John’s Coli. B 9.
Carpentras, Bibi, munic. 465
Lyon, Bibi, munic. 645
Oxford, Univ. Coli. 100
Rom, Vatican Reg. 1682.
Als ich mein Material in Paris sammelte, hatte ich
leider auch nicht Kenntnis von dem Artikel P. Meyers in
Hist. litt. XXXIII. So habe ich es leider unterlassen, die
Hss. B. N. fr. 818 und 1527 zu kopieren; ferner fehlt mir
die Hs. von Arras. Da mir nun auch das Material zu dem
Gedicht von den 3 Marien, nur unvollständig vorliegt, so
behandle ich nur das Gedicht von der Himmelfahrt Mariä.
Dadurch fällt .auch die Hs. B. N. lat. 5002 fort, da diese
nur den Anfang des Gedichtes von den 3 Marien enthält.
Unsere Hss. außer Bi B_> gliedern sich in eine längere und
ältere und in eine kürzere und jüngere Redaktion (vgl. die
Aufsätze von P. M. Ro. XV, 470; XVI, 55, 230; XXV. 554.
Hist. litt. XXXIII, 365). Die längere Redaktion (a), welche von
Wace herrührt, wird vertreten durch die Hss: A 1 CC 1 D 1 E 1
GHKiRWX, die kürzere, anonyme (ß) durch : ABDFLMOSTZ.*)
Der Verfasser von £ hat Waces Gedicht stark verkürzt, sich
aber im ganzen eng an dessen Text gehalten. B 1 B 2 schließen
sich zwar der älteren Redaktion an, bilden aber davon eine
erweiternde im einzelnen ziemlich selbständige und ge-
schickte Umarbeitung (y). Der Verfasser scheint neben a auch
selbständig dessen lateinische Quelle verwertet zu haben.
*) Ich bezeichne die längere Redaktion mit a, die kürzere mit ß.
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
11
1] In Bi und B-> 317 — 356 beten die Apostel zu Jesus,
daß er ihnen offenbare, zu welchem Zwecke sie versammelt
seien; dabei wetteifern Petrus und Paulus in der Demut;
9
jeder will dem andern den Vorrang im Gebet lassen. —
Dieser Passus fehlt in a und ß (vgl. M.-T. p. LIX), er ent-
spricht der Quelle.
2] In Bi und B 2 471 — 498 bittet Maria ihren Sohn
vor ihrem Hinscheiden, er möge sie vor den Mächten der
Finsternis bewahren.
3] In Bi und B 2 725— 756 erinnert der für seinen
Frevel bestrafte Jude den Petrus daran, wie er für ihn ein-
getreten sei, als ihn die Magd erkannt habe, und wie er
ihn vor Verleumdung bewahrt habe. Auch dieser Passus folgt
der Quelle, fehlt aber in a und ß.
4] In Bi und B_> 900 — 1214 wird Maria durch Jesus
auferweckt und fährt in den Himmel hinauf; Jesus verab-
schiedet sich von den Aposteln, indem er sie küßt und ihnen
den Frieden wünscht. — Dieser würdige Abschluß lehnt
sich an die lat. Quelle an, fehlt aber in a u. ß, die beide
die Auferstehung mit einigen Worten abtun und gleich
übergehen zu einer Rechtfertigung des Glaubens an die
Auferstehung und Himmelfahrt Mariä. Diesen Abschluß
und die angefügte Anrufung der Fürsprache der Jungfrau
Maria hat Wace selbständig gedichtet, (vgl. M.-T. p. LIX).
P. Meyer hat Recht, wenn er sagt, die Wacesche Redaktion
stünde gewöhnlich hinter der „Geschichte von den 3 Marien;“
dies trifft nach voraufgehender Beschreibung der Hss. zu
für A 1 C 1 E 1 K. 1 RWX; in CDiGH folgt aber die Assomption,
wie in ABDFLMOST der Redaktion ß auf das Leben und
Leiden Jesu. Isoliert findet sich unser Gedicht nur in Z
(nicht auch in C und S, wie P. Meyer in der Hist. lit. XXXIII.
p. 365. f. fälschlich angibt). — P. Meyer ist auch im Irrtum,
wenn er annimmt, daß Z zur längeren Redaktion gehöre,
(vgl. Ro. XVI. 470, Hist. lit. 365); Z geht wohl im Anfang (W 60,
23—63,1) mit a, was wohl P. M. zu seiner Meinung verleitet
hat, von 63,1 ab aber durchweg mit der kürzeren Fassung ß.
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
12
Hinsichtlich des Handschriftenverhältnisses ist zu be-
merken: CR zeigen enge Verwandtschaft, namentlich durch
gemeinsame Zusätze (vgl. Int. S. 9, Sehr. S. 8), ebenso DiH
(vgl. auch P. Meyer „Notices et Extraits“ XXXIII, I. 56). Es
gehen ferner öfters zusammen AiCi, EiG, DS, FO, LT. Bi
B 2 zeigen sehr enge Verwandtschaft.
Die drei Redaktionen bringe ich in der Weise zum
Abdruck, daß ich auf der linken Spalte Text und Varianten
von a, auf der rechten Spalte Text und Varianten von ß
und unter beiden den Text von Bi (= y) mit den
Varianten von B 2 stelle.
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
Die drei Redaktionen der „Himmelfahrt Mariae“
in achtsilbigen Reimpaaren:
a (Wace), fl und y (Gautier de Coincy?).
Redaktion a. Redaktion ß.
(Zählung nach M.-T.) (Zählung nach A)
60,23 Voran gehen 1) G: 3668 Voran gehen ß (ausser ¥2)
a Or vous leirons ice ester; a Conte vos ai (Oit av6s T) de deu
b Ci apr&s vous voudrai mostrer le pere, •
c De madame sainte Marie, b Or vos conterai (S'or [Se DS] volez
d Comment issi de ceste vie, oir D,TDS) de sa mere,
e Quant diex la fist el ciel monter, (ab ersetzt 0 durch:
f Saint Jehan qu’oistes conter La surrexion avons dit.
g L’ewangelistres, ce vous di, Se volez oir de sa mere,
h Si con Jheaus l ot establi Conte vos ai de deu le pere,
i Ot en garde et en commendie Je lo vos dirai sanz mentir,
h Nostre dame sainte Marie, Ne de mot n’i cuidois faillir.)
2) CR:
a Or escoutes tretous! Briement 6 D’angles en paradys ravie
b Diroi vous le trespassement Lasus en la joie celestre
c De ma dame sainte Marie Ou siet deles sen fil a destre.
d Qui au monde est mere et amie 121b] N’onques nus hom de ce ne doute
e A tous cex qui de bon amour Qu’an(t) ameeten cors n’i soit toute!
f La servent de nuit et de jour. II seroit fox qui nel querroit;
U7id dann gemeinsam a (ausser D,H): 12 Car dex mie ne soufferroit
g Quant Iiap 08 trepree 8 chierent(anun- Qu’en terre fust li cors pourris
cerent A x ) Ou prist char et dont fu norris.
h Et par le mont dien annoncierent 16 Autres raisons i a encore
(Par tout lou m. et praoicherent A x ) Que dire ne volons pas ore;
Mais maintenant nos en tairons,
y 18 Tant que poins en soit, les lairons ;
B x 121a] Chi commenche l’asumptions Car il n’est pas encor passes.
nostre dame sainte Marie Des bones en i a ass6s
Ki vieut oir vers moi se traie! 21 Qui moustrent par droit c’on doit
Car em propos ai que retraie . croire
3 L’asumption de nostre dame, Qn’en cors et en ame est en gloire.
Comment fu et de cors et d’ame Je le croi. Et chascuns si fache!
De ceste terriene vie 24 C autrement soit, ja dieu ne place!
Varianten von B 3 .
14 D’u p. ch. et dunt f. n. — 20 De b.
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
14
a ß
i Et il orent issi sorti, (Et il furent c Com (Quant T) de cest mond (siede
tnit departi C x ) S) fu (est DS) trespassee (Coment
k Que trestuit (Q. tnit se A,) fnrent de cest siede passa L, Oa eie fa
departi (Si com il avoient sorti C,\ qoe li avint B),
(i k ersetzen CR durch : d Com eie fn el chiel (es ciex ST)
En divers liex on il estoient portee (Et lasns el c. en monta L,
On la sainte loy essauchoient, Comfaitement el se contint B).
Sachiez qn’avint (S. a.) en icel tens, 3668-3694 geht Z mit a — 3668-87 gehen
Qu’an$ois qne finast sainz Jehans) D X H mit ß
1 Jehans a sa dame (mere W ; A nostre
d. nn CR) ostel prist, Car ainc nus hom ne nule fame
m Jouste (Pres del X, On C,W) mont 42 N’euttant donlenrcon nostredame.
Olivet (d’Olivete CjRW; DelezMont- Saint Jehan vit d’autre partie
en-Cion K x ) la (Dejoste li par voir L’evangelistre on molt se fie,
se A,) mist 46 C’amoit miex, et plus li plaisoit
n O (Et C x ) la gent (Ovec cex C) de Que nus des autres ne faisoit;
son parente Car virges ot ades este.
o Qui molt l’orent (Q. l’o. m. A x ) en 49 Ce don avoit il conqueste;
grant chiertö. Mais des autres nus n’i peüst
p Virges plusors (P. v. A x , V. puceles Trover apostre qui l’eüst.
W) o soi (lui CK,RW; V. od soi pl. 51 Lors li distdex: „Jehan biau frere,
X) avoit De Marie veschi ta mere!
q Qu’ele ensaignoit (aprenoit C x ) et 121 c] Je le te balle et met en eure.
norissoit (Que nor. et ens. A x ). 64 Mais or en pense bien et eure!“
60,23— 63,1 geht auch Z mit a — 60,23 Et puis apres a nostre dame
— 62,4 gehen dagegen D,H mit ß A dit: „Ves ichi ton fil, famel“
67 Bien sot dex au droit resgarder,
y La virge au virge fist garder.
Por nos pechies vint dex en tere, Des cele eure en eure la prist,
Tant com il i fu, fu en guerre 60 Si con li dist dex et aprist
27 Qui -XXXII- ans li dura. Seur trestous especialment,
Maint mal por nos i endura: Et il le garda loiaument;
Il fu batus et decrachies, 63 Tant con vesqui en ceste vie,
30 Si fu en la crois atachies Molt en fist bone sa partie.
A clous, ansi com on atache Vous saves bien tuit vraiement
Aucune cose a une estache. 66 C’apres le cruceiiement
33 Ce fist il por nostre salu; Par coi fist dex le mont ci monde
Mais trop peu nos en a calu. Li apostre par tont le monde
Mais que qu il en la crois pendoit 69 La foi alerent prehechier [a, h
36 Si estendus, que de sen doit Et la male foi deseschier.
Peut on conter cascune coste, Et nostre dame en fu aleo,
Garda, si a veü encoste 72 Chies ses parens est demouree;
39 Deles la crois ester sa mere Pres du mont d’Olivet estoit [a,m
Qui durement sa mort compere; La vile ou nostre dame estoit.
51 fehlt dex - 70 loi - 72 a dem.
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
60,23 L’autre an apr^s la passion [3S68
[K, S. 65; Z 174a] = CGK,RW; L’a. an
enpres E t ; L’an secont (douze X)
puis la p. A,C,X, Grant tans ap. la
p. Z.
24 Estoit nostre dame en maison [3669
E,RX; N. d. est. W; a m. K,; Fd
n. (Estoit la AjCj) d. en sa m. (d.
a oroison C,) CGA,^
61.1 Senle en un lieu priveement, [3670
[E x 197a] = a ausser: en on lit GZ; En
nn lieu molt secreement C,
61.2 Si prist a plorer tendrement [3671
= a ausser: On eie ploroit t. C,
61.3 Por amor et por desirrier
= AjE|GK|W ; P. la. CC 1 R, P. donsor
Z; p. le d. CjR, et p. le grant d. X ■
61.4 De son dous fix qu’ele out tant
chier.
= GEjGKjRW; si ch. X; qoe t. ot (q.
t. avoit A„ qu’avoitt. Z) ch. C^Z
61,6. 6 fehlen A,X, ersetzt Cj durch:
Et si se dementoit o soi
Por l’amor dien hautirae roi
61,6 Por desirrer du roi hautime [3672
»EjGKjW; Qui desus touz iert rois
h. CR; fehlt Z; folgen C,A t :
a Apres commanija humblement
b Prier le roi omnipotent (A p. deu
mout doucemant).
c „Diex“ dist eie „rois (D. sires peres)
. glorieus,
d Tant est eist siecles perilleus,
e Molt est mauvese ceste vie,
f Trop i a mal et (Ou tant apert de)
felonnie.
g Le filz ne porte amor au pere (honor
sa mere),
h Foi ne amor ne fiilr a mere (envers
son pere),
i Ne (Li) hom ne porte a son seingnor
k Ne droite foi ne droite (bone) amor,
ß
3668 Apr6s la sainte passion [60,23
= ADFHLMOS; Empres D, ; parisson
B, assension T # [60,24
3669 Estoit nostre dame en maison
= BDD,FLMT; en un mont H; Ert
(Fu 8) n. (N. 0) d. en sa m. AOS
3670 En Nazareth ou el fu nee [61,1
3 ALS; A Naz. B; ou (don M) estoit
n. OM ; la ou fu n. DFT, en Galilee
D,H
3671 Molt corocie et esploree; [61,2
[F42c] = BFHO ; et esgaree D,, et molt
iree (troblee M) ADLSTM
8672 Por desirrier del roi autisme |61,5
s AD, HO; P. le desir FLMST; le r.
a. B, au r. a. DT
75 Quant vint en l’anee seconde,
[60,23 A,C,
Apr6s ce que por tout le monde
Jeter de mort et de misere
79 Souffri Jesus mort si amere,
Un jour la tres douce Marie
D’un desirrier fu si emplie, [61,3
81 Toute seule prist a plorer. [61,1
Por plus priveement ourer
De son ostel T* lieu avise
84 Le plus priv6, la se s'est mise.
Et ensi con la virge ouroit
Et d’un droit desirrier ploroit, [61,15
87 A li T* angle apparissoit [61,17
Dequellagransclartes issoit, [61,18
Com a tel messagier estut.
90 T(r)ous drois devant la virge estut,
[62,3
Se le salua maintenant [62,3
D’un salu dous et avenant
93 Et li dist: „Dex te saut, Marie,
De dieu soies tu beueiel
Depar ton fil le vrai salu
96 Qui raaint en ciel je te salu.
82 plourer — 88 si gr. cl. — 95 Se
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
a ß
1 Etli8iressanzachoi8on(pare8choison) 3673 Se dementoit a soi me'isme: [61,6
m Sanz droitnre (droit faire) et sanz
raison
n Tolt a ses hommes lors snstances,
o Souvent leur fet ire et pesances
(Et s. 1. f. grant pesance)
= AD,LMOZ; Si se demente B, Re-
guermantoit D; a li m. DFHST;
folgen LT; Et dit qu’ele a molt (que
m. a T) grant desir Qa’ele peüst
son fil ve'ir
61.6 Se dementoit a soi me'isme: [3673 3674 „Forment desir que je la fnsse [61,9
|G138b] = a ausser : Pour ce disoit a =DjFHLMOT; F. desirre que la (je)
soi m. CR; folgen CR: La sainte f. BS, F. fait el d. q. f. A, Et sovant
vierge glorieuse Qui fu a saint Je- disoit que deux la f. D
han (Qui a s. J. fu) espeuse 3675 Ou je mon fil vei'r peüsse, [61,10
61,7, 8 fehlen Z =BDFLMO; Que D,H; mon chier
61.7 „Molt vousisse, se dieu pleilst, f. AST
«CjEjGKjW; Et dist m. y. X; s’a 3676 La ou il est en paradis [61,13
d. pl. CR; M. tanz yousit se d. [S229b]s/9
vousit Aj 3677 Que il proumet a ses amis.“ [61,14
61.8 Que desormös me receüst; = DjFHMO; Car T; Que deux pr.
[X52f.] = EjGKjW; D. qu’il X, Que D, Que il otroie A, Qu’il a promis
Jesu-Crist C,; me recoillit A t
61.9 Forment dessir que je la fusse [3674
LK„ S. 66] = EjGKjRXZ ; que je li f. A„
S; Qu’il a a ses a. promis L, Ou il
permaint a ses a. B; folgen LT:
Entretant com el (Entrementiers
qu’ensi) se demente Es vos un an-
gre sanz atente
que la f. W, F. desire que la f. (que
feüsse) CCj
61,10 Ou je mon filz veoir peüse. [3675
= AjGKjZ; mi fil W; Ou m. chier f. y
CC,RX, Que je m. f. E ( ; folgtn 121d] Et depar lui par moi t’envoie
De paradys par moi t’envoie.
99 En son saint trone et en sa gloire,
Un raim du paumier de victoire[62,2
Que devant ta fiertre feras [62,11
102 Porter, quant tu morte seras;
Car dedens •III* jours seras morte.
[62,8
Ouverte est ja du chiel la porte,
CR
Lors se prist a agenoillier
Et damledieu a deproier (Nostre
dame et a dieu proier)
61.11 Biau sire fiz, regardez moi,
sKjZ; B. s. (B. tres dous CE,R) f.
regarde (recevez W) moi AjC^GX
CE,RW
61.12 Fai que je puisse estre avec toi, 105 Marie, por toi rechevoir.
s CG; o toi E x ; Fai que p. e. a. (avec- Et ce saches tu bien de voir:
ques) toi K X R, F. q. je soie (q. fusse) Tes fiex t'atent a tous ses angles
avecques t. WZ, Que je (Si que je [62,9
Cj) p. e. a. (avecques X) toi A,C,X 108 Et ses thrones et ses archangles
61.13 La ou tu es en paradys [3676 [62,10
= a ausser : El bei glorieus p. C Avoec tous sains et toutes saintes
61.14 Que tu promes a tes amis!“ [3677 Et ses vertus dont il a maintes;
[C 121a] = a ausser: Q. promesis ZCj ; 111 Et la en sen pa'is celestre
a les a. Ej Te couronnera a sa destre
Zu 98; In B 1 ist zu ersetzen: „par moi t’envoie“ durch B 2 „ou est enjoie,
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
17
a
61,15. 16 ersetzen CR durch :
a Qui croient t’incarnation
b Pour qui tu soufriz passion.“
c Molt est (iert) noatro dame dolente,
d Pour son chier fil molt ae demente
(douz £. ßouvent lamente)
e Que eile vit en la crois pendre,
f Piez braa perchier, le cost6 fendre
g De la lance que Longia tint
h Dont puia ai trea bien li avint,
i Que (Car) il en rechut aa veüe
k Qu’il avoit de (a) toua jora perdue.
1 Pour ce qu’il li cria merci,
m Sa veile to8t (dieu) li rendi
n Et li pardonna 8ea pechiez
o Dont avoit le cora entechieß.
p Si fera il (diex), n’en doutda mie (je
n’en dout mie),
q A tre8tou8 cex qui 8ont en vie
r Qui a lui merci crieront
s De pecid et (Et de p.) ae retrairont.
t Ainaai com Marie ploroit (^61,16)
u Por 8on fix qu’ele deairoit (* 61,16)
v A veoir encore une foiz,
w Souvent crioit a haute voia:
x „Biauß doua fix, quant vendra le jour
y Que puiaae eatre a toi a aejor?
z Nule rien8 plua (tant) je ne deßir
aj Com d'eatre avec (Come d’e. o) toi
a loiair.“
bj Si comme a’aloit dementant
Cj Noßtre dame, lor8 vint atant
61,16 A ce que la dame ploroit
[Ci 80d] = a ausser: qu’ele iaai pl. X
61.16 Por aon filz que tant de8irroit,
= a
61.17 Ez vou8 l’angre noßtre aeignor!
= a ausser : li angle X; Un aaint a.
CR [3678
61. 18 A merveilleuae replendor [3679
3 CRZ; 0 m. A 1 C 1 E 1 GK 1 WX; folgen
CR:
a El lieu ou ert aainte Marie
b Qui pour aon fix fu eamarrie
121 8e de t. — 128 fehlt a
ß
3678 Eß vosl’anglenoatreaegnor! [61,17
[L 31b] = ß
3679 A merveilloae reaplendor [61,18
* ß ausser: 0 m. L; fehlt M
r
Et a88iae a ja la caiere
114 Por toi qui eß aa mere chiere.
En chief araß courone fine,
Du ciel 8ora8 dame et roine.“
117 Quant l’anglea ot 8a raiaon dite,
Enai comme dex li endite,
La mere dieu la virge honeate
120 Li a lora fait une requeate, [62,14
Et di8t: „Anglea, je te demant,
S’a dieu vient en commandemant,
123 Que treatuit li apoatre i aoient
[ 62 , 17 , 18
Qui avoec Jhe8u-Criat eatoient.“
Diät li anglea: „N’aiea doutance,
126 Marie! Car par la puißaance
De Jheau-Criat cui j’ameni8tre,
[62,20
Qui a de moi fait aon miniatre,
129 Venront li apoatre treatuit; [62,21
N’i a nul qu’eatre n’i eßtnit
Sana faire mie grant aejour;
132 Car il venront tuit en cel jour.“
Adont diat la douce Marie:
„Anglea, je te requier et prie,
135 Anchoia que pluß de moi t’ealoing-
nea,
Que ta beneicbon me dongnea,
Que riena d’enfer aeur moi n’akeure
138 Por moi grever en icele eure
Que l’ame me doit departir
Du cora, et que n’aie a partir
122a] Rien8 au deable a cele voie
Ne que ja, 8’eatre puet, nel voie.“
Diat li anglea: „Douce Marie,
144 Sachea de voir, n’en douteß mie!
Rien8 d’enfer ne te porra nuire;
Car dex te fera bien conduire.
147 D’autre part coße eßt veritable
2
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
18
a
62.1 Devant lui vint, Bi 11 donna [3680
*a ausser : bailla Z; Dedevant li si
li d. A,
62.2 Un raim de paume qu’il porta; [3681
[Aj 191b] = a ausser : de palmier Kj
62.3 0 le raim devant lui s’eßtut, [3684
* CR; Li anges d. 1. C s Kj; estut CjEj
GWZ - 62,3 u. 4 fehlen A,X
62.4 Salua la, si comme il dat, [3685
* a
62,6 Puis li a dit: „De paradys
* a; II li a d. deus t’a tramis Z
62.6 T’a dieuB par moi ce rain tramis.
«DjEjKjW; T’a d. ce r. par m. tr.
AiCCiGRX, T'a por cest r. d. l a
promis H, Par moi c. r. de paradis
Z; folgen CR:
a Par moi te mande, douce amie,
b Qu’il a ta par olle oie,
c Bien veut — De ce soiez certaine ! —
d Que (Car), an^ois que past la Bemaine,
62,7. 8 sind vertauscht CR
62.7 De ce seigle trespasseras, [3688
[R 90c] = a (-J- Z) ausser : defineras C,
treepasseres H
62.8 D’ui au tierz jour el ciel iras; [3689
s AjEjj Hui C, ; D’ui en (Dedens CR)
trois jorß CDjHR; es chiex C; ven-
draß CDjR, vanres H, seras W ;
fehlt in Z
62.9 Tes filz t’atent o ßes archanges
sAjCEjGKjRZ; Ton chier f. t’a. (T.
f. te a. X) o DjHX; T. f. t’a. ovec
(a toz) ses angles C, W
62.10 O ses vertuz et o ses angres.
= A x GKjZ; v. o ses archanges CjDjE,
HWX; Ovec ses sains avec s. a.
CR; folgen C:
a Et si te mande que tu fachez,
b Quant trespassee ers (ies) en la place,
62.11 Devant ta biere iai porter [3690
[Kj S. 67] = a ausser: soit portez A x ;
Par dev. ta b. p. CR
ß
3680 Devant li vint, si li donna [62,1
[M 130b] s ß ausser: D. 1. vient HM;
a grant luor M
8681 Un raim de palme q’il porta, [62,2
- ADjHLS; Un r. d’olive FMTO ; que
P O, ly p. D, qu’aporta B; folgt
M: Que nostre sire ranvoia
3682 Qu’il aporta de paradis;
s/5; II l’a. M; fehlt B
8683 En la maison laienz s’est mis,
* ß ausser : la ou il vi(e)nt M
3684 0 le rein devant lui s’estuit, 62,3
= DDjHMO; ß’esta S, s’estoit A, estut
BL — Et le r. dev. li estoit T
3686 Salua la, si com il duit, [62,4
[B 87a, D 126b, 0 137a] S D,FHM; Salue
la ABDO, Sei salua LT; si c. il
doit AT; Si c. il d. la s. S
3686 „Dame,“ dist il „ne t’esfreer! = AB
DjKLMT; D. fait il FO; ne t’es-
maier DS
3687 Je vien a toi por conforter. = A
DjFHLOST ; a vos D t T ; p. consoillier
D, p. toi noncier S; Je vien (vins
M) por toi reconforter BM
3688 De cest siede trespasseras, [62,7
3 ß ausser : tu t’en iras T; Que de c.
s. partiras S
3689 D’ui au tierz jour au ciel iras.
[62,8
= DFS; Et AB; en cest j. L; el c. ABL
O ; seras AO ; n’an doteras M ;
Dusc a t. j. trespasseras T
3690. 3691 umge8tellt DLMS
3690 Devant ta biere fai porter [62,11
s BDFLMOST; Fai dev. ta b. p. A
r
C’aß beneichon parmanable
De Jheßu-Crist que tant desires
160 Qui est tes dex et ß’est tes sires,
A cui je sui sers et messages.
Pas ne feroie comme sages,
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
19
62.12 Le raira quc il t’a fet donner !“ [3691
[Z 174b] s DiE,GHKi WXZ ; Cest r. A,C
CjR ; q. diex Ci ; q. ci t’ai presente Ai
62.13 Quant la vierge ot le rain etl,
sD,E,GKiX; ot entendn Z; Qu. la
dame a le r. CRC, ; vetl AiWCRCj
La v. ai le r. recehu H
62.14 A l’angre a itant respondu:
[Ej 197b] = AjDiE^W; a tantost r.
CRX, atant a r. K lt Tant (Si) a a Pa.
r. CjH, Isnelement a r. Z; folgenCR:
a „Je ne sui pas de ta venue,
b Sachez, en mon euer irasene,
c Ains en ai a mon euer grant joie
d De la nouvele qu'il m’envoie.
62.15 „Jhesu8 puisse je mercier!
[H 77b] * CjDjEjGHKjWZ; gracier A,
X; Mon filz bien m’en doit
leechier EjR
62.16 M&s de ce te pri et requier
s D,H; M. ce (Et ce WX, M. tant C lt
Or AjCR) te pri (te prie K lf te pri
je AjCRX) et te r. (et r. K,X) GEj
WXC^jCRKj M. je li veil enquor
pri'er Z; folgen CjA^
a Et que diex (Quant d.) par sa grant
pifiö (par sa tres gr. p.)
b Le jor de ma fin m’a mande— CR:
a Que tu dies a mon chier fil (a m. ami),
b Quant tu seras ovecques lui
62.17 Que chi soient o moi cel jour
[G 138c] = a ausser: Et qu’i s. D,; Que
ici s. a (Que avec moi s.) c. j. AjH
62.18 Tuit li apostre mon seignor.“
[C 122a] s a ausser : Li ap. nostre s.
D HX ; folgen CR :
a Quant vendra l’oure et la jornee
b Que devroi estre trespassee.“
62.19 Encontre ce li angres dit;
= AjDjEjGKjWX; E. li a. li d. C, -
Li a. maintenant li d. CR, Et li a.
atent li d. (li respondist) ZH
3691 Cest raim que dex t'a fet donner!“
= ABDFLMT ; te fait d. OS [62,12
153 Douce dame, se seur la soie
Ma beneYchon te donnoie.
Ne ne quidier encore mie,
156 Bele douce virge Marie,
Que don te puisse faire estable
Que tu ne voies le deable!
159 Mais eil le don t’en puet bien faire
Cui tu portas, s’il li vieut plaire;
Car il(l) a, n’est mie doutanche,
162 De trestous les sains la puissance.“
Quant ot ce dit, a grant lumiere
[62,23
S’en est en ciel rales arriere.
166 Sa robe la virge Marie
C’avoit vestue a despoullie, [63,2
Si s’est vestue de plus bele
168 De mellour et de plus novcle.
Du paumier grans clartds issoit,
Si durement resplendissoit,
171 Que ne s’i prent clartes nesune
Ne du solel ne de la lune.
Adont l’a prise en sa main destre,
174 De sa maison et de son estre
S’en est la virge hors alee, [63,3
En mont d’Olivet est montee, [63,4
177 A ourer s’est maintenant prise;[63,5
A dien parole en tele guise: [63,6
„Sire, n’estoie pas de voir
180 Digne de ton cors rechevoir, [63,8
Se n’eüsse merchi trouvee [63,10
En toi qui m’as enlumine[e];
183 Mais toutes voies desques or
T’ai jou bien gard6 ton tresor [63,12
122b] Lequel encommandö m’avoies,
186 Por ce te requier que tu m’oies,
[63,13
Biax tres dous pere, rois de gloire,
Que si m’aies en ta memoire, [63,14
153 D. virge — 159 te puet b. f. — 161 Car il a
2 *
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
20
ß
62.20 „Par la vertu de Jhesu-Christ
[Djl78 C 2] = a ausser: Qu’a la v. Z;
De par la v. J. C. A,
62.21 Seront ici tuit assenblä,
* a ausser : S. il trestuit a. D t H
62.22 Ainginc con tu l’as devise.“
s A HX; Si comme Si comme CEjG
K t R; tu as KjW ; Si com tu le
m’as Z; dem an de CjCDjEjK,^
commande GWZ; folgen CR:
a Li apostre de la ou sont
b Qui acompaingne se seront (Qui
compaignie te feront).*
62.23 Quant li angres ot si parl6 [3692
s AjCjDjGKjW; ot einsi (a si H) p.
CEjRXH
62.24 Et le rain en sa main livre
[3693
s DiH; de sa m. CK|RWX, de paumes
G, depaume otEpdevantli Aj ; Etil li
ot le r. Cj; donnd CjGE,; folgen CR:
a A la vierge mere o haut roy
b Qui tout le monde clot (maint) en soi
63.1 Et il lut de la chanbre issuz, [3694
* AjCjD.E^KjWX; Cant f. H, Cil
f. Cj*, de sa ch. i. ZC t , De la ch.
g’en est i. CR
63.2 La dame a meillors dras vestuz,
[3695
sA^jEjGKiW; ot H; a beaus dr.
X; Lors a ses in. CR, La d. avoit
ses Djj (Von hier ab gehl Z mit ß);
folgen CR:
a Marie la vierge pucele
b Qui taut est digne et bonne et bele
(Qui t. [est] d. et tant b.),
63.3 Puis est de la maisom tornee, [3696
= A^jEjGKjWX; chambre CjDjHKjJ
issue H; De sa m. s’en eet t. CR
63.4 Ou mont d’Olivet est alee; [3697
= RX; Ou m. Ol. Kjj e. montee A x
C^Kj; Et el mont 0. montee (tornee
G; d’Olivete alee W) EjGW, En m.
0. e. venue D t H
3692 Quant li angles ot Bi parle [62,23
= ABDLMTZ; Qu. l’a. ot ensi p. FOS
3693 Et le raim en sa maln livre [62,24
= ABLOT, en la m. F ; porte M, posd
8, done DZ
3694 Et il fu de la chambre issus, [63,1
s ABDFMOSZ; Il est fors L; De la
ch. s’en est i. T
8695 La dame aautresdras vestus, [63,2
= ADFLMOSTZ; La d. autre dr. a
v. B
3696, 97 ersetzt B durch : 'Puis s’est
garnie et conraee
3696 Puis est de la maison tornee,
[63,3
= ADFLO; issue Z; P. s’e. de sa m.
t. M, De la m. en est t. T, P. e.
hors de l’ostel alee S
3697 El mont d’Olivete est alee, [63,4
= AFLMO, El m. 01. DT; e. montee S
3698, 99 umqestellt B
x
y (Forts.)
189 Que riens d’enfer l’ospoentable
Ne me nuise, ne le deable [63,15
Ne sa puissance ne me voie,
192 S’il vo8 plaist, sire, a ceste voie.
Je vos pri que vos m’en öes;
Car molt bien faire le poees,
196 Puis que li cieus devant vos tranble
[63,19. 20
Et li angle trestuit ensamble.
Uns hom de terre fais commant
[63,22
198 Trespasseroit vostre commant
Qui n a riens bon ne cha ne la,[63,23
Se de vos seulement ne l’a? [64,1
201 Vos Ostes vrais dex et vrais sires,
Tout ades durra vos empires.
S’il vos plaist, faistes ceste cose!
204 Car plus prier ne vos en ose.“
Quant faite ot ensi sa priere, [64,6
A son ostel revient arriere. [64,7
207 En celö eure meesmement
■
191 Ne sa p. je ne voie — 206 revint
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
21
a ß
63,6 Lou raim porta, orisom fist, [3698 3698 Orison fist par grant doucliour
s AjCjEjGKjWX; Le tens passa C, [63,6
P. le (son) r. D,H; s’o. f. CD,HR = FZ; S’or. DS, Oroisons A; F. or,
63.6 A dieu parla et si li dist: [3699 BO; p. g. amor LM; Or. f. molt
3 CjDjKjW; P. a d. H; A Dame deu simplement T
(A Jhe 8 u Crist CR) p. et (si E,) d. 3699 Envers son fiz nostre segnor:
A^XCRE, [63,6
63.7 ,,Dieu[s] glorieus [et] roy[s] bo- * ABDFMOZ; E. Jhesu LS; A son
nigne, [3700 fil diu omnipotent T
[K, S. 68] = D,H ; Rois GE,WX; glo- 3700 „Dieusglorio(l)s vraisrois benigne,
riable E,WX; Gl. rois Cj; et diex 1 63,7
Cu sire A„ diex r. R, roy CK, sFOZ; Rois gl. M, Gl. r. S; v. dex
63.8 Onques nul jour ne fu tant disgne, b. A, rois et b. B, bons r. b. M, vr.
[3701 r. (dex S) autime DST, le r. haus-
= E,GK 1 W ; O. un j. DjH, 0. mes cors time L
Cjj 0. ne fu nul j. AjX, si d. A,CR 3701 Onques nul jor ne fui tant digne(s),
63.9 Que tu descendre en moi deüses, [63,3
[3702 = ADFLMOSTZ; 0. autressi ne f. d. B
sAjEjGKjX; Q. desc. en m. d. W, 3702 Qu’en moi deüsses converser, [63,9
Q. en m. desc. d. CDiHR, Q. diex = ADFLMOZ; Qu’o moi B; d. avoir
doüst desc. en moi Cj dagnie S, K’a moi detlssies c. T
63.10 Se tu de moi merci n’eüses. 3703 Ne ta deite demostre[r];
= AjDjEjGHKjWX; pitie CR; Se je = ADFAIOSZ; Ne vo d. LT; deust
merci avoir ne doi Cj entrer B
63.11 Et nonporquaut bien ai gardö 3704 Et nonporquant bien ai gard 6
[3704 [63,11
s RA,; Et ne p. C,W, Et nequedent [B 87b] 3 T; Et ne p. S; Mais nequedent
DjEiGHX, En ce que tantK,; s’ai ABDFLMOZ; b. m’as mostre B, ai
b. g. C; Sire bien doi avoir g. C, b. g. AZ
63.12 Le treBor que tu m’as donne; [3705 3705 Le tresor que tu m’as donnö.
3 CjDjHKjX; Ton W; livre CE,RW; [63,12
q. m’as commande A,G; folgen CR: 3 FMSZ; que m'avez L; livre ABLO
a Onques par moi n’en fu perdu 3706 Aies de moi ramenbrement,
b Qui vansist vaillant un festu. [D 121a] = ß
63.13 Por ce pri, roi de majestö, 3707 Soies a men trespassement,
[C, 81a R 90d] = DjE^K.WX ; Or te [F42d] 3 ß- } fehlt M
AjCjH, Je te CR 3708 Que nule infernal tempeste
63.14 Que nulle infernaux poiistö [3708 [63,14
= a ausser : Qu’infers n’ait sor moi p. X * ß ausser: inf. mauvaistiez B
63.15 Ne me puisse faire nuisence, 3709 N’ait sor moi nule poest 6 !“
[C 122b] s «; 14, 15 sind ausgerissen W [63,16
63.16 Ne n’ait vers moi nulle puisence. 3 ADFOSZ; N’ai(en)t L; N’ait deseur
[3709 moi la p. T, N’aist seur mes mem-
3 AjEjGK^XR ; N’encontre n’i ert ja bres p. B, Ne puisse s. moi con-
p. Cj, Ne vers moi puisse (N’an verser M
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
22
a
moi ne p.) avoir p. D,H, Devant moi
par n. p. C
17, 18 ersetzen CR durch :
a Ne mal ne me face aentir,
b Si com je le croi sana mentir.
68.17 Re$oi moi en ta compaingnie
*= a ausser : Filz pren moi Aj
68,18-64,17 ausgeschnitten X
63.18 0 toi en pardurable vie!
s C|E,W; en la durable Kj, en ta
menable DjH, en parmenable G;
Et en ta parmanable v. A t
63.19 Se ciel et angre chaacun jor
s GW ; Li ciel K, ; El c. ou a. DjEjH,
Que chiel et terre CR, Ou li samt
a. Cj ; de paour HR; Tuit li a. au
darraer j. A,
63.20 Trambient devant toi de poor,
[E, 197c] = CjD 1 EjGK 1 W; Tremble CR;
li plusour H, chascuns jour R; Dev.
t. avron gr. p. A,
63.21 Bien doit estre hon espoentez
[3712
rG 138d] = AjCiG; B d. l’en (eil D, H,
donc CR; B. d. home E,K,) estre
e8p. (espoentee C) WD,HCREjK,
63.22 Qui de terre est faiz et formez,
[H 77c] = a ausser : nez et finez H,
feite et formee C
63.23 Qni n'a riens de nulle bonte [3713
= A.Ejj Qui point n’a D,H, Qui n’a
bien W, Qui n'a nul bien n. C. G ; Eie
n’a nul de bien plante C lt Qui ne n’a
bien ne n’a plante K,, Et n'a nul
bien se de toi non CR
64.1 Fora tant, con tu len as donn6.
s GD,H; c. tu li as d. A,EiW, c. diex
l’en (li Kj) a d. CiK, ; A tous en
as d. le don CR
64.2 Tont le bien qu’il a recetl
= D,EiGH; c’omme aCRKjW; Quant
que de bien a A 1? Tuit li biens
qu'avomes eil Cj
216 D. tanz que nus ne la vit
ß
3710 Ainsi la dame deprioit
» AFLMOTZ; la virge B ; Issi la d.
(mere) dien prioit DS
8711 Qui son trespassoment doutoit.
* ADFLOSTZ ; le tr. BM
3712 Bien dovonmea estre effrae [63,21
s BLT ; devri'ena AOZ, en devons D
S, devons (devriens) or o. FM
3718 Qui n’avomea nule bonte [63,23
* ALMTZ; NoB-qui n’avona point (Qui
ei poi av. F) de bonte BOF, Car
(Qu’en) nous n’avons n. b. DS
3714 Et ne faisona ae pechiö non ;
[Z 174c] s ß ausser : Ne ne f. B; se tout
mal non Z
3715 Rendre nos covendra raiaon
= ADFLMTZ ; covint O ; n. faudra guer-
redon S; Remembre vos que nous
ferona B
r
Eatea vos que soudaiuement
Droit a terre de chi en cha
210 La terre a mouvoir commencha!
[65,12
Et saina Jebana a grant alaine,[65,8
Preechoit en T diemaine [65,10, 11
213 En Ephese, ce va disant [65,9
La letre ou je le truia lisant.
Et une nue le ravit [65,13
216 Devant tous $au<;, nus ne la vit;
[65,14
Devant l’ostel droit l’en menoit
Ou la douce virge manoit, [66,16
219 Qui eat roYne de purt6.
L’uis de la maison a hurte,
Et li huis tout maintenant ouevre,
222 Ansi con s’il seüst bien l’uevre
Et que bien entendist raison;
Lora eat entres en la maison.
225 Quant nostre dame l’a veil, [65,17
Son euer si en a eü,
Que dire mie ne porroie,
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
23
64.3 A il de ta largesce eü.
* A,D,H; A hom EjG, A l'hom K t ;
Si e8t CR; de ta grant grasce eü
W, de ta grace venu C; De la larg.
ßont Jhesu C x
64,4, 6 fehlen D,HKi, 4-7 A,
64.4 Diex ies et as benefyon
= GE,W; Bien es C; Diex tu aies (D.
ei en as) b. Cj,R
64.5 In secula seculorum. Amen.“
s CiEjGWCR; folgen CR:
a Biau sire dien, si con jel croi,
b Si vous souviengne il de moi!“
64.6 Quant la dame ot fet s’oroison,
[Ki S. 69] = a ausser: Q. ot finee s’or. Cj
64.7 Si repalra en sa maison; [3717a
= GH; Dont (Si EjKJ est repairie en
(a KJ m. WEjKj, Si s’en r. a m.
Cj, S’est reperiee D„ Si est (rest)
venue en (a) sa m. RC
64.8 Adonc apela ses voisins
sA^jE^Kjj Et dont ap. ses amis
W, A soi (Et puis CJ ap. ses
, voisinnes CRCjj fehlt in H
64.9 Et ses parenz et ses cousins,
= DjEjGK, W ; A H; Ses parentos Cj
CR; et (a H) ses amis (et ses cou-
sinnes CjCR) AjEECjCR
64.10 Si leur dist: „Vos qui estes ci,
[D! 179 CJ » a ausser: Si dit aA,; Vous
toutes qui estes ichi C
64.11 Oez, creez ce que je di!
= GKjW; O. veez Ajj Cr. por voir C Ä ;
Or c. ce (bien) CR, que je vos di
CDjHAj, ce que vos di CjEjj folgen
CR:
a Et si sachiez certainement (Sach,
toutes c.)
b Que dieu si m'a mand6 briement
64.12 De ce siede torner m’en doi,
sDjGHNV; partir A t CR; Aler de c.
s. Cj; me d. AjCEjK,
ß
8716 Au jugement de nos mefais,
[S 229c, T 77a] 5 ß
3717 La portera chascuns son fais.
s BDFLOZ ; Ch. en p. T ; Qu’avons
pens6s et diz et f. S, Que nous
arons envers den f. A; fehlt M
3717a, b fehlen A
3717a A son ostel est repairie [64,7
[L 31c] * BDFMOSTZ; Et nostre dame
est r. L
3717b La mere dieu sainte Marie.
= DFOZ; Nostre dame MST; La m
d. molt esmarrie B, A son ostel ne
tarda mie L (Fortsetzung ß s. S. 26)
228 Com eie en avoit tr6s grant joie,
122c] Et dist: „De dieu le roi celestre,
Fiex, bien venus puisses tu estre!
281 Fiex Jehan, une cose quier.“ [66,19
„Quele, dame?“ „Je te requier,
„Bi aus fiex Jehan, comment $’a-
viegne,
234 Que des paroles te souviegne [66,20
Que Jhesu-Cris de moi te dist, [66,2
— Se met consel selonc le dit —
237 Quant de moi te balla la eure: [66,3
‘Ves chi ta mere, or en cure!‘
A vos Soul, biaus fiex, me rendi,
240 Quant on en la crois le pendi;
Et il m’estuet en ceste vie
Partir au tierc jour. N’en dout mie!
[66,4
243 Mais n’est point mes cue[r]s
es] ois
Des consaus que j’ai bien o'is [66,7
De ces gens que j’oi derrirre, [66,6
246 Dient: ‘Laissons que cele muire
Qui celui qui tant nous nuisoit
Porta et tous nos deatruisoit ! [66, 10
249 Et maintenant, que sera morte,
Si soit aprestes qui l en porte
238 Vez ici — 244 Des contanz
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
24
a
64.13 Et diex m’en velt mener o soi;
* CiGKjj Que d. H, Mee fiz W; me
DjEjW; Et m'en v. d. m. CR; D.
me v. m. avec soi A,
64.14 Por ce vos pri que vos veilliez,
s AjCjEjGKjW ; P. ce v. di D,H; q.
ci v. H, toutes v. CR
64,16 De ci que vous ma fim veez.
s AjD^GHK,; Tant que vos ma W,
Jusqu’a tant q. ma CR; De ci atant
q. v. verrez C t ; folgen CR:
a Car je sai bien dedens tiers jour
b Ira (I va) m’ame el chiel a sejour;
c Car ainssi le m'a dien mand6
d [C 123a] Par un saint angre (P. un a.)
o graut clartd.
e Et pour c(e)’ a toutez (Et p. ce t.) je
vous prie
f Que me faciez grant compaingnie.“
g Nostre dame et nostre avocasse (N.
d. n. av.)
h Parle a cex qui sont en la place
i Et lour dist en tele maniere:
k „Saichiez de voir (S. ma douche),
amie chiere:
1 Chascuns doit savoir et entendre
m Aussi bien li grant com li mendre ; C, :
a Mon cors finer; car bien est droiz
b Qu’o moi soiez o ceste foiz:
64.16 Saichiezque, quant l’en doit morir,
= A.D.E^HK.W; S. bien q. cors d.
C,, C’au terme que l’en d. CR
64.17 Et l’ame doit du cors issir,
= E,GKjR, des c. oissir W; Et (Que
H) l’a. doit dou c. (Et que l a. s’en
d. Ci) partir CA^H,^
64,l8Dui angreentour lecors descendent
= GKjW ; Qu’a. Ej, Anges D,H, Li a.
Ci ; D. a. joste le c. d. X (X setzt
wieder ein), Suelent II* a. au c.
descendre A|, -II a. au c. si d. CR
64. 19 Moult ententif qui l’ame atendent.
Ä CD,E 1 GHK 1 W(que)R; q. l’a. en
prendent X; L’a. ententivement
at. Cp M. e. por l’a. panre A f
64.20 Li uns est du chiel descenduz,
= CEjAjGRWX; Li u. sont DjH;
Liu.deciekeet K,, Liirois du c. est Ci
Digitized by CjO ' QIC
a
64,21 Li autres est d’enfer venuz,
- E,GWX; Li a. sont D, ; Et li a.
d e. v. A,C,HK,. Et li a. est d’e.
issuz CR; folgen CR [R90c]:
a Quant devant le cors venus sont,
b A tont le povoir que il ont
64,22 Chascuns en veut l’ame a soi traire.
* CE,GRX ; Ch. l’a. v. Cp Ch. v. l’a.
A,W, Ch. jor la v. D,; a soi atraire
W; Ch. a soi v. J’a. tr. Ki, Ch. lou
v. a soi retraire H
64.23 Mes leur vie est forment con-
traire;
[G139a] = D]K, WX :Lalor Aj;voieE,G;
Mais lor oevre CR; e. assez c. H;
■ Moult par sont leur voloirs c. Cj
64.24 Car selonc ce que l’ame a fet,
= CHK,RX; Que sei. D,, Sei. ce q.
li cors A,W ; que eie a f. E,G
66.1 En enfer chiet ou au ciel vet.
= D,E 1 GHK,X; ou es chiex CR, et el
c. C], ou eile v. Aj ; L’ame ou ciel
ou en enfer v. W ; folgen CR:
a Issi nostre dame (N. d. ainssi) parolle
b Qui aprise est de bonue escole
c A cex qui entour lui estoient,
d Son trespassemeiit atendoient.
66.2 Mes de moi ne soit pas doutance
[K, S. 70, E, 197d] = D.E.GHK, WX; M.
de m. n’aiez p. d. AjCp Dames
n’aies de m. (D. de m. n'a.) d. CR
66.3 Que nulle maligne puissence
192b] = a ausser: Q. negune male
p. K,, Q. n. mauvaise p. CR
66.4 Me puisse faire destorbier,
5 a
66.5 Ne ja vers moi ost aproichier!“
= A^D^GK,; Ne vers m. s’osast
H, Ne ja ost v. m. CR;’ aproismier
W; Ne ja v. m. nose adeser X
65.6 La dame estoit en som osteil,
= a ausser: Madame R; a s. o. W; La
d. en son o. estoit C,
65.7 Si parloit et de ce et d’el.
= D,EjGW ; Et p. Ki, Or porparloit
(Assez pari. CR, Ou eie p. X) et
d’un (de che X) et d’el AjCRX,
Ein8intocen)B[VQ8 oez parloit Cj
PRINCETON UNIVERSITY
25
a ß
65.8 Sains Jehans qui a garder l’ot 3718 Atant es S. Jehan venu [65,8
[3718 s/9-M; S. J. il estoit v. M
[C 128b] s CCjDjE^KjRX; a (en) garde 3719 An l’ostel ou la dame fut! [65,16
A,W, Atant J. qu’a garde l’avoit H =» DFLMOSZ; A l’o. AT, A son o. ou
65.9 Ert en Ephese ou preeschot [3720 eie f. B
[H 77d] En E. D^GHKjX; ou il folgen B: a) b) * a 65,16, 17
pr. CiGKjWX ou il estoit H; En 3720-25 fehlen DS
E. iert et pr. (ou praichi6 ot) R,Aj, 3720 D’Epheze vint ou preechoit [66,9
En Ephezie pr. C [0 137b] *FO; ou il pr. Z; De Frize
65.10 — Un diemaine tierce estoit — vint ou pr. AM De la terre ou il
= E,GRX; a t. e. AiC,W; Un d. a preschoit B, Du pueple vient (D un
nuit e. D,HKj pa'is vint) ou sarmonoit LT
66.11 Et au pueple sermon feisoit. 3721. 3722 fehlen B
[3721 3721 Et au puple sarmon fagoit. [65,11
= CEj ; Que A,D,GHK I RWX; Quant = M, Ou FZ; Et a la gent A, Ou au
au temple Ci temple 0; Et au (a) p. le bien di-
65.12 Es vos que terre-mote fist! [3722 soit LT
= Ei ; Avint q. G; une t. WX, une autre 3722-25 fehlen LT
montre A, un tertre m. K»; Diex 3722 Terre fut mente, si crosla, [65,12
une grant tormente f. CR, Le lieu [A S. 96] = ZO; si trembla A, si Laucha
crola tot ou il sist Ci, Adonc an F; fehlt M
un tertre montit H 8723 La nue de la l’aporta, [65,13
65.13 Une nue vint, si le prist, [3723 = ZO ; La n. del ciel l’a. A, De la la
s CD,GHK,R; qui le pr. CiWX; Et u. n. le porta F, Une n. l’a aportö M,
n. si le (qui l’en) pr. E,Ai Une n. les aportoit B
65.14 D’antre lou pueple lou leva, 3724-25 fehlen B
= A|CC,DiGHRW; l en 1. EjX, et le 3724 En Nazarez l’a descendu [65,16
1. Kj = AFOZ; Devant son hoste l’ai gete M
65.15 En Josaphat l’en aporta [3724 3725 En l’ostel ou la dame fu. [65,16
3 AiCjEjGW; l’en enp. X ; En mont = AF; La ou sainte Marie fu ZO;
de (en K,) Syon le porta D,HKi fehlt M
65.16 A l’osteil ou la dame fu. [3726
[B 88a] = A jCCjEi K,RWX; A l’o. nostre y (Forts.)
d. fu (ou fu) HD,; A son o. est Lahors as chans en une place!
decenduz B 252 Et la se convenra c’on face
65,17. 18 ersetzen A)Cj durch: T molt grant fu, ou sera arse,
a A la dame rendit salnt (Si li r. [66,8
itel 8.) : • Et pi*is la pourre au vent esparse’.
b „Deux te saut, estoille de mer! 255 De moi ardoirsont en grant paine.“
c Ou mont ne peut estre ta per (Tu A ce mot la virge l’en maine
es en cest monde sanz per“ En plus prive lieu qui estoit [66,14
d „Jehanz, bien soiez vous venuz! (Et 258 En la maison ou eie estoit,
el dist b. s. v.) Et li monstra Bes vestemens [66,16
251 a charap — 255 De moi aidier
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
26
e Mes arnis estes et mes druz. (Jehanz
mes a. et mes dr.)
f Mes filz a vous me commanda,
g Lou virge a virge commanda (Et
v. a v. acompaingna).
65.17 Quant nostre dame l’a veü,
s BCE,GHK,RWX; Et qu. D,
65.18 Et il fu aprochiez de lni, [3726
* D|H; a li X; Et eil KiW; fu apris-
mie E,KjG; a li GK,X; fu de li
a. CRW
65.19 „Jehans,“ dist eile „or te pri
[3728
= D.KjHWX; J. filz d. e. E,G; Fix
J. d. e. or te si6 CR; fehlt A t Ci;
folgen CR:
a Si eutent ce que je veul dire,
b Souviengne toi de dieu le sire!
65.20 Que tu aies en remenbrance,
= DjE,GHW ; Or 1’ (Ke tu Kj) ai. bien
CjKj, Oravez A t ; enta membranceX
66,1-21 ausgeschnitten X
66.1 — Nel metre pas en oubliance! —
[Djl79c2| s EjGK,W ; Ne (NoulA,CR)
metez p. DjH,AjCR; fehlt Cj
66.2 Les paroles que deux parla, [3730
[K, S. 71] s a ausser : que il p. C,
66.3 Quant il a toi me commenda; |373l
= D 1 E,GHK 1 W; Q. il moi a toi (vous)
c. RC, Q. a sa cort vous assembla
A n Q. ensamble nous ajousta Cj ;
folgen CR:
a En la crois ou il soufri mort
b Des felonz Ju'is a grant tort
c Dieu dist: ‘Jehan, ves ci ta mere,
d Or la garde, biau tr&s dous frere,
e Desore soies enavant
f Ensemble o lui! Je (jel) te commant.
g Jehan, cbes paroles dist il
h A toi, quant il mourut mon fil.
Jeban biax fils, entent a moy,
k Que diex salve l’ame de toi!
1 Mon fix si m’a fet a savoir
ra Que me morrai, saches de voir,
3726 Quant S. Jehan [b] fu aprochies,
[65,18
= ß ausser '. Et il fu a. de ÜB; Qu. S.
J. apr. fu F
3727 „ Jehan,“ dist eie „bien veignies!“
sALMOST ; feit e. D; Si d. e. b
viegnes tu F; fehlt BZ
3728 „Jehan,“ dist eie „je te pri
[65,19
= A; fit (fait B) e. OZB; je voz p.
DLSTZ, se v. p. F; fehlt M
3729 Que tn praignes garde de mi
* A; Q. te prengne (doines O) FMO,
Q (Car L) voz praigniez (prendes
TD) ZDSLT; fehlt B
3730 Les paroles que dex parla, [66,2
e ß ausser: Des p. S
3731 Quant il a toi me commanda
[66,3
[D 126b] = ABDFMO; a vous LSTZ
y (Forts.)
Et trestous les aournemens
261 C’avoir devoit a sepulture, [66,17
Et dist : „Jehan, biaus fiex, or eure
[66,18
De mon affaire ! Il le couvient,
264 Mal feras, s’il ne t'en souvient.“
Et la paume li a monstree (66,20
Que li angles ot aportee,
267 Et dist: „Jehan, quant serai morte,
Je te pri et requier c’on porte
[66,22
Ceste paume devant ma biere
[66,23
270 De coi il ist si grant lumiere
Le jour que on me portera
’ Ou ma fosse faite sera
122d] 273 Por men cors faire metre
[en terre,
Ensi le te voel je requerre.“
„Dame,“ dist il „vostre commant
[66,24
276 Ferai; mais je tous seus, commeat
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
27
a
66.4 Car an tier$ jor desseverra [3731a
s AjDjEjKjJ D’ui en Cj; t. j. Bi s’en
ira W ; in CR ersetzt durch :
a Dedens •III* jor prochaineinent,
b [C 124a] Iche saches certainement,
66.5 M’ame du cora, si s’en ira. [3731b
[G139bJ s DjEjGHKjR; La. W, Et
m’a. Cj du c. et fenira A lf departira
C, Be severra W; Et m’a. du c.
« en i. C,; fotgen CR:
a (steht vor 66,5 R) Et de cest siede
fenira (De c. 8. trespassera).
b [R 90 f] Lasus a mont en paradis
c Avec lui la menra mes fis.
d Jeban biax fix, a moi entent:
— folgt Cj : Lasus en la gloire de de
66.6 Mais li Juif ont porparle [3732
= AjDjEjGKjW ; porpanse C, ; Jui's ont
fet un parlement CR; folgt CR: Et
tretous 8e sont acordö
66.7 Et de ce lor consoill ferm6 [3733
sDjGHKjW; donn6 CEjR; Desor ce
cons. afreme A t ; fehlt C A
66.8 Qu’ aprfes ma mort feront ardoir
[3784
sAjCC^jRW; feroie G; Senpres f.
mon cors a. D,H, Qu’il en ap. f. a. K,
66.9 Mon cors, s’il lou pueent avoir,
[8736
== AjCjEjGRW; En feu D,Hi
66.10 Pour seul ice que je portai [3736
= DjHKjW ; P. s. itant GE,C, Tot p.
i. C„ P. i. tant R; P. ce solemant
que parlai A,
66.11 Comme mon fil et alaitai [3737
s GEjKjW ; Jhesum m. f. (M. f. J. C,
Cel home m. f. CJ et al. (et l’al.
CH) DjHCCj, Diex et com m. f.
l’al. R, A m. chier f. que i’ai. A,
66,12. 13 umgestellt DjH
66.12 Jhesu-Crist nostre sauveor
= GEjW; J. lou n. A v C’est J. n. CR;
seignor K n criator Cjj J. mon filz
(dou ciel) le creator DjH
ß
3731a b fehlen ß ausser LT >
3731a Vous convient fere sanz detri
8731b Et Bachiez bien trestot de fi:
3731c d fehlen A
3731c Jusque a trois jors departira
[66,4
s LM; Dusc’al tierc j. T; Au tiers j.
vous desevrerai ZFO, Dedens t. j.
devierai SD, Qne au t. j. trespas-
sera B
3731 d L’arme, de mon cors s’an ira.
[66,5
* M ; c. partira DOSZ, c. istera BEL
3732 Mais li Ju'i ont pourparle, [66,6
= FMOZ ; Car A; o. devise DLST, o. ja
parle B
3733 Et si ont entr’eus conferme [66,7
= ZO; Et si l'o. BF; devise AM, por-
pale DLST
3734 Qu’apres ma mort feront ardoir
[66,8
s ABFMOTZ; Aprfes DL; ma m. mon
cors ardront S
3736 Mon cors, s’il le pöent avoir,
[66,9
= ABDFLMOTZ; Jui's si av. le porontS
3736-37 fehlen BLZ
3736 Por ce que Jhesu-Christ portai,
[ 66,10
* ADFMOST
3737 De mes mameles l'alaitai.“ [66,11
* AFMOT ; fehlt DS
y (Forts.)
Vostre affaire appareilerai [67,2
Ne vostre exeque vos ferai?
279 Jo ne le sai voir, douce mere,
Se trestuit n’i vienent mi frere,
[67,3
C'ansi con jou i doivent estre;
282 Car a nostre segneur celestre
Deciple furent et apostre,
Et puis que ceste honneurs est vostre,
286 Pour soie amor estre i devroient;
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
28
66,13 Qn’il tenoient por aeductor.“
s CjEj; tenirent Aj-, Qae il tiennentGEjj
a 8 . DjH; Qae il tinreat p. conduitor
W, Qa’il tiennent p. enchanteor CR
66,14Doac va la dame en an recoi,[3738
[A(193a] s AjEiGEi; D. vint W; La
d. ala DjH, Lora va Marie CR, Lora
a'en ala Cj
66.15 Saint Jehaa mena avec aoi, [3739
= AjK,W; mene GE,; amena (en m.)
o aoi CR; Et 8 . J. mena (Et m. a.
J. C,) o aoi DjHCj
66.16 Si li moatra nn veatement [3740
[E, 198a] * a ausser: Si lor m. C; aon H
66.17 A aon enaevelisaement. [3741
»DjEjGKjW; Et A,C,H, Por CR;
folgen CR:
a Qui e 8 toit blanc et delie,
b Poar ce l’avoit eile eatoiö.
66.18 „Jehana,“ diat eile „tien che 8
draa, [3742
s a ausser'. J. amia vez ci le 8 dr. A,
(»6,19 Dont enaevelir me feraa!“ [3743
sEjGKjW; D. mon cor 8 enveloperaa
A„ D. ta m. c. aevelira 8 D,, To 8 t
e. m en f. C,, En qai ta m’enae-
veliraa R, En qaiex (qaoi) ta me
aepelira 8 CH
66.20 Puia li monatra le raim qu’ele
oat [3744
[H 78a] = a ausser : Et voi (Voiz ci) le
r. de paradi 8 A,C,
66.21 Qai lamiere molt grant gitout,
* GEjj Q. m. gr. 1. CR, Q. forment
gr. clarte D,H; donnot K,W; Qae
deax par l’angre m’a tramia A,C,;
folgen CR:
a Qae diea au (da) chiel li envoia
b Par l’angre qai la conforta,
66,22. 23 ersetzen A,Ci durch :
a 11 giete odor et (O ciergea et o)
grant lamiere,
b S’on fai (S’on le fai) porter devant
ma biere.
ß
3738 Atant a’en va en an recoi, [66,14
= AFLMZ; Aprta S; an va D, en
vint T, a'en torne B, 8 ’ent vont O
3739 Et aaint Jehan en mainne o aoi,
[F 43a] [66,15
s BDFTZ, Et a. J. (Et J. 0) en mena
(mena S) o aoi LOS, S’am mena
(La dame) a. J. o aoi MA,
3740 Si li mon 8 tra an veatement [66,16
= ADFOSTZ; Et li L; moatre B; 8 on M
3741 A aon enaeveliaaement. [66,17
[Z I74d] = ABDFLSZ ; Et MO; A aoi et
a lui sealement T
3742-45 fehlen L
3742 „Jehan,“ diat eie „tien ce 8 draa
[66,18
3 ABDFMOST ; fait e. B
3743 Dont enaevelir me feraa!“ [66,19
= ADFMOTZ; D. mon cora enaeve-
liraa S, D. ta aevelir me f. B
3744 Apr &8 li a le rain mo 8 tre [66,20
[B 88 b] = BDFMOSTZ; Pai 8 8 i li a un
r. A
3745 Qae l’anglea li ot aporte,
s BOZ ; Q. (Et T) li a. ot a. (li a.
li ot donne DMT) FSDMT
y (Forta.)
Car vostre cora honnear feroient,
Et on li devroit molt grant faire,
288 Ma douce dame debonaire.“
Dite ot a painea aa rai8on,
Eate8 voa devant la mai8oa [67,7
291 Ou manoit la virge Marie,
Qae noa d’eu8 ne s’en gardoit mie,
Tuit aont veno 80 udainement
[67,7
294 Par le devin commandement!
Car e8 divera lieua ou eatoient,
[67,10
OulaloyJheau preechoient, [67,11
297 Une nue tous les ravit. [67,8
Et qaant li ‘I - l’aatre la vit,
Chaacuna aen compaignon aalue,
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
29
a
66.22 Si li rouva fere porter [3746
[K, S 72, X 52h] = GEjKjWX (X setzt
wieder ein); Si (Et R) li commanda
a p. CDjHR
66.23 Devant la biere a l’enterrer. [3747
* a ausser: sa b. Kj
66.24 „Dame,“ dit il „je ne puis mie
[3748
[Cj 81c] * AjEjGKiWX; je ne doi m.
CjDjH; ersetzt durch CR:
a „Or gardes, biax fils, je vous prie,
(Or g. ne l’oubliez mie),
b Par amour8 ne l’oubliez mie (Jehan
biaus filz je vous en prie)!“
[C 124b] 'C Saint Jeban dist: „Ma donce
mere,
d Cbe ne puis ge (Je ne p. ce) tont
par moi fere.
66.25 Tel mestier faire sanz aie ; [3749
= a ausser : F. ce (tel CR) m. A 1? CR
67.1 Ne puis seus faire cest metier
= a ausser: tel (cel) m. WH; Ne p. f.
s. le m. Dj
67.2 Ne ton sepulchre aparillier,
s AjCCjDjEjKjRWX; Se G; lou 8. H
67.3 Se li apostre o moi ne sont [3750
= a ausser: l’apostle Kj
67.4 Qui ta sopulture feront.“ (3751
s a : folgen A,^:
a „II i seront, Jehans (dist eie) arnis;
b Li angre la dit et (Car li a. le m’a)
promis
c Qui de rna fin m'a dit (me dist)
lou jor.
d Tuit i seront (vendront) par grant
amor.“ — CR:
a Et pour ce te pri doucement
b Que orendroit devotement
c Doprie a ton fix Jhesu
d Que il soient ichi (tout ci) venu,
e Plus bele en sera l’asemblee;
f Que (Car) trop est seule la contree
g De gent qui soient de ta part
h Qui bien ta sepulture gart.“
317 s’en dement
3746 „Jehan,“ fait eie „a mon fenir
[66,22
= FLMOZ ; dist e. ADTS ; au mien f.
B, a l’enfoir S
3747. 48 fehlen M
3747 Feras ce rein devant tenir.“ [66,23
aDFLOT; Fetes 1er. Z; Fai d. moi
ce r. (le r. d. m.) t. AB, Dev. moi
fai c. r. t. S.
3748 Dist S. Jehan : „Ge ne puis mie
= ß [66,24
3749 Tel mestier fere sanz aie, [66,25
s ABLTZ ; Cest m. M, Tel chose D ;
F. ce (tel OS) m. (chose S) FOS
3750 Se li apostre o moi ne sont [67,3
•ß
3751 Qui ta sepulture feront.“ [67,4
[D 127a] = ABFMO ; la s. DLSTZ
3752 Endementresque ilparloient [67,5
s BFLMOZ; Entrementieres qu’il p.
AT, E. qu’ainsi p. S, Et entr. qu’i
p. D
y (Forts.)
300 Molt grant mervelle en ont eüe,
[68,4
Dient: „Que nos est avenu,
Por cui sommes nos chi venu,
303 Por coi assambler nos a fait
Nostre sires tous chi a fait?“
Onques lors savoir ne le porent,
306 Mais apres trestuit bien le sorent.
La vint a cel assamblement
Sains Paus qui ot nouvelement
309 Guerpi la circumcision
Et lait a dien con Version,
Et sains Bernabe, ce me samble;
312 Receü furent tuit ensamble,
Por preechier et faire croire
En Jhesu-Cristqui maint en gloire.
315 Ensi sont devant la maison,
Ne nus d’eus ne set la raison,
[68,6,7
123a] Tuit ensamble se dementoient.
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
67. 6 Endemantres qoeilparloient. [8752
[G 140c] = C^jEjHKjWX; E. qnainsi
(q. Bi G) p. AjCGR
67.6 Et les apostrez ramembroient, [3753
[W 329b] * CCjDiEjGHKjRWX; re-
maintoient A :
67.7 Eb voub ]es apostrez veDus [3754
= a ausser: Es v. qai sont tan tost v.
Aj, E8te8 lea v. a l’ni8 v. C,
67.8 Et d’nne nne desceDdnz! [3755
[R 91a] = AjCCjD^jGHRX; En n. n.
WKj ; snnt d. K,
67.9 Cele nne les assembla,
s K,W; Icele nnit X; 1. aporta CD,E,G
s HR, 1. amena Aj, qni les porta Cj
67.10 Depln8ourz lieus les aporta [3756
*K,W; Et de pl. terre H; assembla
CDiEjGHR, ajousta Cj ; De pl. 1. et
josta X
67.11 Ou estoient pour preechier [3758
[D, 180 C lj * A^R; On il est. D 1?
On il erent CjEjGHKjWX
67.12 Et por la loi dien essaucier.
[3759
* CjDjH^W; anoncier AjEjGRX
67,13-22 fehlen C
67.13 Se vou8 volez, de ces barons
= a ausser : S’oir v. D x , Or escou-
tes R
67.14 Von8 puet l’en bien dire les noms:
sGEjKjW; V. saure (V. poons A 1?
V. porons X) b. D,HAjX; V. sai b.
d. toz 1. n. Cp Et je v. en dirai 1.
n. R
67.15 Pi erres, Jehanz, Jaqnes, Andrenx,
sA^^GHX; Jaq. Matieu R; P.
Lncas Jeh. A. WK„ P. Jeh. A. et
Jaq. Ü!
67.16 L’antre Jaqnes, Jude, Mathin,
= GK,W; L’a. J. Panle M. E„ Et li
a. J. (Phelippes Jaq.) et M. XA^
Simon Jud.BerthelemiD,,M. et avec
l(i)’ a. J. Cj, Mathias Jndas sain Ma-
thiersH, Berthelemieu Pol et And. R '
ß
3753 Et les apostles ramembroient,
[67,6
= FZ; remaintoient O, demandoient
ALMT ; Et lor paroles (Et lor afaire
S, Et entr’ax dens si B) devisoient
DBS
3754 Es vos les apostres vennz [67,7
* ß ausser : Este les v. trestoz v. Z
3755 Et d’nne nne descendnz! [67,8
(0 138a] ausser : Si con diex volt
qni fait vertns F
3756 De plusors lex les aporta [67,10
*ß
3757 La on les apostres tronva,
= BDLMOT ; La ou la nne (De la ou
eile Z, Li angles qni dont F) 1. t.
SZF, La n. qni les encarga A
3768 On il estoient praoicbier [67,11
s/9 ausser : On il e. por pr. 0
3759 Et por la loi den essaucier. [67,12
[S 229d, T 77b) =* M; Com p. B; P.
la 1. Jhesn (no pere T) e. ADLST,
Et la loi d. a (de d. ZO) anoncier
FZO
318 Ansi com en contens estoient
Qni premiers feroit ouroison
A dien qu’i monstrast l’aquoison,
321 Porcoi tnit ensamble la vinrent,
[68,5, 7
Decemoltgrant parlement tinrent.
Mais sains Pierres qni les des
porte
324 De paradys, saint Pol enorte
Qu’il face l’onrison premiere;
Mais sains Paus en ala arriere
327 Et dist: „Pierre, sanve vo grace
Il n’est pas drois que je la face;
Il me samble, ce seroit vices.
330 Vo8tre8 doit estre eist offices,
Il n’i affiert point de tenchier,
Par droit deves encommenchier ;
333 Car dex si vos a esleü,
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
31
a
67.17 Barthel(e)mieu, Phelippe, Thomas,
[K, S. 73] = GE,K,WX; B. Simon Th.
AjCj, Simon Th. B. H, Ph. Judes
et Th. R, Mati Judas Jaques Ph. D,
67.18 Simon; li douziesme Judas
s GE^RW; S. i fu et Barnabas X,
Si fut sain Pou et sain Phelipes
H, Et Thadetls et Mathias (Phelippe
Th. M.) A„O x ; fehlt D x
67.19 Fu mis hors de la compaignie,
= GKjWR; de lor c. E, ; Judas fut
fors (J. partit H) de c. AjCiDjH,
Li dolans J. n'i fu mie X
67.20 Por ce qu’il fist la felonie.
[Ai 193b) = a ausser: Qui de dieu f.
la f. Ci; folgen R:
a Envers dieu et la traison
b Qu’il le fist prendre con larron
c As Jui8 as quiex le vendi
d Dont puis par le col se pendi.
67.21 Mathias fut en son leu mis
= a ausser: a son 1. H; M. fu por
Judas mis X
67.22 Qui par sort fu esliz et pris.
sGHK,WX; Par s. i fu C, ; esliz et
mis A,Ej, pris et esliz Dj ; Qui a
tort fu lies et pris R; folgt Ei :
Cousin Jaques li pelerin
67,23-69,13 ersetzt C durch:
a Tretous 'XII* les aporta
b Et dedens l’ostel mis les a
c La nue qui les out trousez.
d Lor nons assez o’i avez;
e La dame bei les salua
f Et puis si les araisonna:
67.23 Quant devent l’otel venu furent
[3760
[E t 198b] = DjEjGKjWX; Q. dedanz
A,; Q. tuit dev. tel host. f. C„ Qu.
li apostre v. f. R, Q. v. sont d.
l’ostel H; folgt H: Ou on les ai tant
desierrö
ß
3760 Quant devant l’ostel venu furent
[67,23
s ADFMOSTZ ; Qu. ens en l’o. B
r
Q’aves nos dit, biax sire, eil.
Ne faites plus tele devise!
336 V ous gardes toute sainto eglise,
Apostres fustes premeraius,
Et ]e sui tous li deerains;
339 Trop seroie sos et estous,
Li menres sui de vos trestous,
N’ainc ne vi fors par aventure
342 Jhesu-Crist et con cose oscure;
Mais vos tuit sa vie saves
Et carneument vetl l’aves.
345 Dont me devroit on bien hüer,
S’a vous me voloie aui’er.
Ne me sent pas a vos wouel
348 Je n’en ferai, sachies woel.“
Quant saint Pol li apostre o'irent,
Molt durement s’en esjoirent
35 L Por sa tres grant humilitö,
Bien virent qu’il dist verit6.
A’dont enssamble tuit ourerent,
354 Et tuit ensamble definerent.
Tout ensi com amen disoient,
Estes vos que il venir voient
357 Saint Jehan, qui toute la cose
[ 68,8
Leur(e) a demonstree et esclose!
Mais sachies, dire ne porroie,
360 Queil feste il eurent ne quel joie,
123b] Por ce que dex leur manifeste,
Vieut c’onneur il facent et feste
263 Sa mere la virge Marie
Au departir de ceste vie.
Li saint apostre qui lie furent,
366 Qui bien par droit estre le durent,
Dedens la maison s’en entrerent,
[68,12
La douce Marie trouverent.
362 Qu’il v. que honeur face et f.
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
32
ß
68.1 Ou la dame iert, si se conurent;
[3761
[X63a] = A 1 D 1 6X; A ]a d. bien se c.
WKj, De la d. C, Devant l’ostel C lf
Ejj Li un l’autre molt bien c. R;
fehlt H
68.2 Connurent soi, quant s’entre-
virent ;
sD 1 HK 1 W; si s’e. EjGX; Et appar-
tement s’e. C lt Quant touz ensemble
s’e. R, Qn. se virent grant joie
firent Aj
68.3 Beisierent soi, grant joie firent
[H78b| = GE.HRWX; et gr. j. f. K,
mout s’esjoirent A„ qaant s’entre-
virent Dj-, Lors fu la gr. j. qu'il
f. C,
68.4 Et a grant miracle le tindrent
[3762
* C,; A (Et H) merveilleu8e chose t.
(virent H) D^Gf^XH, A molt gr.
merveille le t. R; (Schluss von A t W
verstümmelt )
68,6 Qu’en tel maniere ensemble vin-
drent, [3763
= a ausser : Quant tel m. D lt Ce que
einsint e. v. Cj
68.6 Si ne savoient l’achoison
s C,D,H; Et si ne (n’en K,) sevent
(sorent GjK,) l’a. EjWXGK,, Lues
ne sorent pas l’a. R
68.7 Por coi vindrent et por coi non.
* HK, ; P. qu’il v. (P. coi c’estoit Ci)
ne p. coi non (ne la reson G) D 1
C,G P. c. il (i E,) v. ne p. on RX
E,, Comment v. p. quel raison W;
folgen R:
a Car en trop divers lieus estoient
b Chescuns apostres ou preechoient
68.8 Donc est sainz Jehans hors issuz
[3764
= DjE^H^W; Lors Cj ; e. fors s. J.
i. X; S. J. si est f. i. R
383 Et m. m’a b. d. p.
3761 Ou la dame ert, lors se connu-
rent, [68,1
[A S. 97] s AL; Ou la d. est D ; donc F
OT; 1. s’entreconnurent S; A la d.
donc se c. B, Li apostre si com il
durent M, Ou la d. iert s'esturent Z
3762. 63 fehlen 0
3762 A molt grant miracle le tindrent
[68,4
[L 31 d) = ADLSZ; merveille T;
tinent M; Am. trös gr. m. t. BF
3763 Qu’en tel maniere se revirent.
[68,5
[B 89a] s D ; Quant en tel m. se
virent (s’entrevirent BF, li vienent
M, i vindrent S) ALTZBFMS
3764 Donc est S. Jehan fors issus [68,8
r
369 Et maintenant qu’il l’ont veile,
Chascuns l'encline et le salue,
[68,13
Et chascuns servir la couvoite,
372 Dient: „Tu soies beneoite!“ [68,14
A ses pies seur le pavement
Furent trestuit molt humlement
375 Et si disoient toutes voies:
„Marie, beneoite soies
Du haut segneur de tont le monde,
878 Qui fist ciol terreetmerparfonde!“
„Biau segneur, dex vous beneie,“
[68,15
Ce leur dist la virge Marie
381 „Que vous soies II bien venu!
Certes molt m'est bien avenu
Et molt m’a dex bien pourveü
384 A mon besong qu’il a veü.
De lui vient, je n’en dout de point,
Con tuit me venes a ce point,
387 A moi enfouir tuit seres
Et mon obseque me feres
Sachies que de ceste assamblee
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
33
a
68.9 De Ja meson, ses a vetiz, [3766
[G 140d] s GHK,WX; si a v. E v a’en
eat v. Djj De l’ostel quant les a v.
R, Et si les a reconneüz C,
68.10 Ensamble les a saluez, [3766
s a
68.11 Puis les a a l’oatel menez. [3767
= CjEjGKjRX; en lo. D,HW
68.12 Quant li baron dedenz entrerent,
[3768
[K, S. 74] = a ausser : leeua E,
68.13 Nostre dnme si aaluereut: [3769
a D,H ; i6ai GE t K,RW; Lora (La) n.
d. 8al. C,X
68.14 „L’autiaraea roia te bene'ie!“ [3770
[C, 81d] s GE,K,; R. hau8t. D„ Le r.
haust. H, Li h. r. X, Diex diatrent
il Cj, Dame Jheaus R; vos b. XWR
68.15 „Et voa!“ ce dist sainte Marie
[3771
s a ausser : Et v. auaai ce d. M. R, Et
lors reapont a. M. C x ; folgen C : :
a Aprea a parle un petit
b Oiant eis toz et si a dit,
c „Diex,“ dist „comrae grant joie ai!
d Car je voi bien ore et aai
e Que par dieu sont eil aasamblö
f Cela que je ai tant desirrö,
g De mes iex voi la compaingnie
h Qui de touz biena eat reaplanie.
i Ce sont li dameldieu mesage;
k Molt ai grant joie en mon corage,
1 Quant il sont ore a mon obit
m Li ami dieu et li eslit.
n Tant dist et puis les apela,
o A toz ensamble demanda.
LT:
h Bien soiez voa treatuit venu
b Et a grant joie receü !
R: Nostre dame lea aresonne
68.16 „Or me ditea, confaitement
= a ausser : Dites moi la voie conment
Cj-, ersetzt R durch :
a Or me d. aaignor proudome,
b Je vous em pri, confetement
ß
3765 De la maiaon, aes a vetls; [68,9
s AFMOZ; si a v. B; De la m. est
fors venuz (s’est aparus) LT, Devant
aus touz eat ap. D, Li apostres a
aprocheus S
3766-67 fehlen T
3766 Doucement les a saluez, [68,10
s ADFLMOS; Molt d. a s. B, Bone-
(me)ment les a 8. Z
3767 Puis les a a lostel menez. [68,11
= ABFLO; en l'o. DS; Dedans l’o. lea
ai m. M, P. les mena a aon o. Z
3768 Quant li apostre leans entrerent,
[68,12
[M 131a] = ZLM; ens entr. BDO, enz
en entr. T; Et q. li a. enz entr.
AF
3769 Nostre dame ai saluerent: [68,13
[Z 175a] s B ; tuit (molt M) sal. ZAD
LOSTM; Dont n. d. sal. F
3770 „Dex vos gart, virge bene'ie!“
[68,14
s ADFM08Z; vos saut L; dame b.
B, v. Marie T
3771 „Et vosf“ ce dist sainte Marie,
[68,16
= ß Fortsetzung ß s. S. 35
r
390 Ne me tieng paa a baretee!
Or n’i a raais que du bien faire.
Mais penses bien de mon* affaire !
393 Du aiecle m’eatuet trespasser,
Et si me convenra passer
Parmi la mort ou chascuns passe
396 Qui de ceste vie trespasse:
Il n’i a roi, il n’i a per
Qui de lui se puiat escaper.
399 II est laus qui en li Be fie,
Nes dex ne li eschapa mie,
Anchois sonffri mort plus amere,
402 C’onque m ne fiat nua n6s de mere.
Mais sachi^s de voir sans dou-
tance
— Bien sai, et tex est ma creanche —
3
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
34
68. 17 Vennz estes tant sodement!“
s E,K,W ; Estes v. si (tant X) s. (v. sou-
dainementD ] H)GC,RD 1 H; folgen R;
a Devant nostre dame s’asistrent
b Li apostre, pnis si li distrent
c Lun apr&8 l’autre lor venue,
d Et con les aporta la nue
e Da lieu oa chescun se seoit
f Ou la loi Jhesa preechoit.
68.18 Sains Jehans respondi premiers:
s a ausser: S. J. si parla p. R
69.1 „En Ephese ere preeschier;
= GD,EiW; ere por pr. X, ert a pr. K,;
Iere en E. pr. C„ Dame en E. pr. R, An
Frise fnz pour pr. H; folgen R 91b:
a Estoie la loi Jhesu-Crist
b Qui a sa semblance nous f ist
69,2. 3 fehlen DjEjGHKj
69.2 0 moi avoit grant assamblee
* WCjRX
69.3 De plusors gens de la contree,
= W; De cele gent R, Et grant pople
X; De la gent de cele c. Ci
123c) 405 Que dex vous a chi envoies,
[69,9
Por ce qne vous ma mort voies
Et por moi ausi conforter [69,10
408 Des augoisseB c'ai a porter
Qni me sont grans a avenir
Qa’il me convenra sonstenir!
411 Por ce si vos pri durement
Que tuit voellons communement,
[69,12
Desc a l’eure que dex venra [69,14
414 Qui de men cors l’ame penra.“
[69,15
A ce qu’ele dist s’asentirent, [69,16
Molt belement ensamble sirent,
417 A leur pooir tuit la confortent,
A li resleechier l’enorteut,
A dieu loer *111* jors entendent,
[69,17
420 La mort la douce virge atendent.
Mais au tier9 jour a la tierche
eure [69,20
S’endormirent tuit sans deraeure
[69,21
69,4 Quant une nue illec me prist, [69,21
= a ausser: Vint u. n. si D,H; le prist R 423 Cilquienlamaison estoient; [69,22
69.6-70,6 ausgeschnitten X Qae mais vellier il ne pooient
69,6 D’entreus m’enbla, issi me mist.“ Fors li apostre et ‘III* puceles;
[W 329c] = GEjKjRW; me leva ci RC i; [69,23; 70,1
D’ileuc m’emporta (m’aporta) DjH; 426 Mais ne dormirent mie celes.
folgen R: Ne demoura pas longement,
a Dame, j’en sui molt esbahis Estes vos que soudainement
b De ce que si tost fui ravis. 429 Vint Jhesu-Cris a tous ses angles
c S. Andrieu dist qu’i vint d’Escoce [70,3
d Ou maint bois a et mainte broce.
69,6 Chascuns li redist ensement
* GE t RW ; Et ch. r. (li dist DiH) e.
K,D,H, Li autre dient e. C x
Et a tout grant plente d’arch an-
gles! [70,5
La ne fu pas la clartes chiere,
[70,4
69,7 De quel terre il vint et com ment. 432 Quant dex i fu qui est lumiere;
sDjEiG; Deq.lieu WR; Deq.t.(paisCj) Nus ne diroit, quant descendi,
vint (viBdrentC 1 )etc.HKi,C,;/bZymR: Comme le lieus i resplendi,
a Quant eie les apostre oi,
b En sen euer forment s’esjoi,
c Puis si lor a dit comme sage:
d „Mout ot a l angle bon mesage
e Auquel je avoie requis
f Que venissiez o moi, amis.
435 Et tuit li angle a grant alaine
Chantoieut et metoient paine [70,6
A dieu loer qui tout conduit, [70,7
438 La chanterent maint biau conduit.
Jhesu-Cris, li fiex dieu le pere,
[70,9
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
35
a
69.8 „Diex,“ dist eile „8i soit loez [3772
[Djl80b] = R; d. e. soit (en 8. C*) mer-
clez DiEjGHKiWC,
69.9 Qai ci vous a touz assemblez [3773
= GEjKj ; Quant ci (toz W) v. a (Q. ci
v. voi R) toz (ci W, si R) MC,RW ;
Q. v. a ci toz D, envoiez CjDjH
69.10 A fere moi confortement [3734
[Ej 198c] s EjKjRW; A moi f. c. C lt
Pour f. moi (a moi D t H) c. GD,H
69.11 Encontre mon trespaesement !
[3775
^CjDjEiGHKiR; Etcontre W — folgen
R:
a La mere au douz roi(s) Jhesu Crist
b A trestouz les apostres dist
c Que dien si li avoit mandä,
d Dedens tiers jor par verit6
e De cest siede trespasseroit
f Et em paradis s’en iroit.
69.12 Mes or, seigneur, veillier devons
[3776
= GEjKiW ; Huimes (Por ce R) s. D,H,
R*, S. ore C|
69.13 Et estre toz en oroisons [3777
s C,D 1 E 1 GK l W; D'estre tretuit a oroi-
son RC, a genoillons H
69,14-71,9 fehlen
69.14 Desque l’eure que diex vendra [3778
= DjEjG; Jusqu'a l’e. KjCHR, Dusc’au
tierz jor W) q. d. voudra CHR
69.15 Et m’ame du cors partira.“ [3779
s DjW; Que m’a. CR, Et l’a. EjGKjj
L’a. d. c. me p. H
69,16-19 fehlen H
69.16 Quant il li orent otroie
Ki S. 75] - GH; Qu. ii or. ce (issi or.)
ot. DjE,, Qu. il l’or. ot. Ki, Les (Li)
apostres li (si) otrierent CR
69.17 Et juques au tierz jor veillie
«DjEjGHKjW; veillierent CR
69,18. 19 ersetzen CR durch'.
a Tont le(Tuitli)plu8 delacompaignie
b Qui ert o la virge Marie
ß
3772. 78 umge8tellt B
3772 „Et diex en soit el ciel loez,
[69,8
[127b] = BDFLMO; Et Jhesus s. A
issi 1. S; Que d. en s. es ciex 1. T, :
Et d. en c. si soit 1. Z
3773 Qui ci vos a touz assemblez
[69,9
= ABFOZ; Quant MT; Q. ci v. a ci
L, Quant ici estes S; amenez D
3774-75 umgestellt S
3774 A faire mon confortement [69,10
= BFOZ ; Por (Et S) f. mon comman-
dement ADLMTS
3775 Encontre mon trespassement !
[69,11
|F 43b] s ABFLOTZ; Et contre M;
Pour (Et) estre a m. tr. SD
3776 Segnor, desorem&s veillons,
[69,12
= AFLOZ ; S. desormais veillerons
(vous lerrons M) BTM, S. dist eile
or v. DS
3777 Et soions tuit en oroisons, [69,13
= 0; Et si s. (sarons M, soiez D) AB
FLSTZMD; a or. T
3778 Desci adonc que diex venra,
[6C,14
= BFLTZ; Jusque O, atant DS; q. d.
voura (plaira S) DS
3779 Et m’arme dou cors partira!“
[69,15
s ZFO; Que m’a. A, Que l’a. BD MS;
de moi S; L’a. de mon c. p. (en
portra) LT
3780 La dame fu en grant tristror,
3/S ausser: a gr. tr. D
3781 De si que eie vint al jor
= ABFL8T; vit au (le) j. DZ, vient
au (a cel) j. MO
3782 Que li angle terme li mist.
= ADFLSTZ ; Q, l’a. Io t. O, Q. diex
son termine B; Q. li a. li avoit
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
36
a
69.18 Et en afliction este,
* D,E,GHK,W
68.19 Damedieu proiö et löö,
<=GE,HK,W; D. apr. et 1. D, •
69.20 Au tiers jour endroit la tierce
eure
s CE 1 GK 1 W ; en dr. t. heure H, Au t.
j. emprös la t. h. D,, Que au t. j.
endr. t. ore R
69.21 Uns tels sommeils leur corut
seure,
s GEjKjCR; 1. torna s. D„ lor vint .
deseure W ; Somoillier lor convient
a l’oure H
69.22 N’en ot nul dedenz la meson
[G141a, H78c] = D,E,; N’i ot GW,
Ne out H, Qu'il n’out CR; an
seul Que n’en ot home) en la m.
KW,
69.23 Qui ne dormist, s’apostre non.
s CD,E,GHK,RW
69.24 Li apostre pas ne dormoient,
= GD,E,HK,W ; fehlt CR
70.1 Ne III- vierges qui la estoient.
s GE,; Ne les v. H, Et trois v. RC;
qu’ileuc e. D,K,C; folgen CR:
a Qui avec eis veillie avoient.
b Nostre dame sainte Marie,
c Sachiez bieu, si ne dormoit mie,
d An 9 ois atendoit la jornee
e Que dieu li out determinee (avoit
• destinee)
f Du glorieus trespassement
g Que l’angre li out en convent.
70.2 Quant li autre sont endormiz,
5 D,E,GK t W ; Tuit CR; Et q. il furent
e. H
70,3Jhesu-Cri8 entr’eus descendi; [3790
[R 9lc] = CD,E,GHK,RW
70,4 Ensamble ou lui ot grant clarte
[3791
5 GK,W; Entor lui ot D,H; rnout gr.
cl. E,D,H, Avecques lui vint (Av.
lui ot) gr. plente CR
ß
3783 La dame s'estut en son lit
= FMO; si fu A, se gist L, seoit Z;
se couche (se jut) en un lit BT.
Que lors morroit sans contredit DS
8784 Qui de la mort iert trespensee.
s ABFT; e8t OZ; fut trespassee LM
Molt iut de la m. effraee DS
3786 Li apoßtre l’ont confortee
= ß ausser: Les a. S
8786 Et ont tant veilliö ovec li,
s AFLOTZ: Et t. o. v. antor ly DS,
Et o. v. ensamble li M, Et si ont
ja tuit tent v. B
3787 Que tuit se furent endormi
= ABOZ ; Q. il f. (se sont) tout e. TL,
Tant q. t. f. e. M, Q. trestuit se
sont e. DS
3788-89 umgestellt O
3788 Li apostre par la maison
sADFLMOTZ; Les a. en la in. S,
Tuit dormoient p. la m. B
3789 Entor la dame et environ.
= ABDFLOT; Trestout ent. et env. S,
Ent. la d. env. MZ
3790 Atant es vos nostre segnor [70,3
•ß
3791 O mervilleuße resplendor, [70,4
= BLMOSZ; A m. r. ADFT
r
Alors araisone sa mere [70,9
441 Comme celi que bien savoit
Qu’en sen ventre porte l’avoit,
De lie euer et de lie chiere
444 Li dist : „Ma douce mere chiere,
Qui deseur toutes estes dite
La precieuse margerite,
447 Venös vos en, ma douce amie,
[70,12
Lasuß en pardurable viel [70,12
123d] Car mes peres vos vieut veoir
450 Leis lui a sa destre seoir.
Venes vos en, ma douce mere!
[70,12
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
37
ß
70.5 Et de ses anges grant plante
[3792,93
s DiE,GHKjW ; D’a. qui rendent gr.
clarte CR
70.6 Qui chantoient par grant donchor
• [3794
» CDjEjGKjRX; Et ch. HW (X setzt
wieder ein).
70.7 Et looient nostre seignour. [3795
= CDjE,GHR; loeDgoient K lt loerent
X, La loenge n. s. W
70,8. 9. ersetzen CR durch :
a Quant a sa mere fu venus
b Des chiex nostre pere Jhesos
c Qui de tout le monde estoit sire,
d A nostre darae prist a dire:
70.8 Lear chant ne vous puis ge pas
dire.
sGEjKjWX; Le ch. ne v. sai D,,
Mas lou ch. ne v. sai p. d. H
70.9 Donc parla issi nostre sires ;
(3796
[X 63b] = GEjKjW ; Adonc dist D,;
Adonc ansinc dit n. s. H, D. p. li
n. s. X
70.10 „Marie gemme preciose [3799
[Ej^SdJsGDjEjKjRWjgente H, dame
C, virge X
70.11 Virge saintisme moie espose,
[3798
= WK,; Gemme X; mere e. EjG, et
mere e. (et e.) D t H, gracieuse CR;
folgen in C12öbR:
a Pour t’amonr te sai venu querre
b Et sai descenda chi en terre (Por
t’amor sui venös en t.)
70.12 Vien en la pardurable vie,
[Kj S. 76] * DjEjHKjRWX ; a la G;
V. t’en em p. v. C
70.13 En l’angelial compaingnie!
sCGKjR; O W, A Ejj O l’angeliene
c. X, O les anges en c. HD t ;
70,14. 15. fehlen CR
454 Me mist
3792 O lai sa bele compaignie [70,6
= ABDLST; Lui et sa b. c. FMO, O
lui ot b. c. Z ( Schluss von D)
3793 De la celestiau lignie, [70,6
= ABLMSTZ; maisnie OF ; folgen FO
138bZ:
a O lui ot grant partie d angeles,
b Dex ciex lessus ou (Du ciel amont
et O, Et si ot aus8i F) des archangles
3794 Qui chantoient par grant dou-
chor [70,6
= ABMSTZ; Et ch. L; a gr. d. FO
3795 Et looient nostre segnor! [70,7
= ABFLMOTZ; Un chant qui iert de
gr. vallor S
3796-97 fehlen in Z
3796 Adonc parla dex nostre sire [70,9
= ABFT; A. p. Jhesus n. 8. LMS,
Adonques p. n. s. O
3797 Qui sa volente voloit dire:
[M 181b] *ß
3798 „Virge saintisme moie espeuse
. [70,11
[S 230a] = FL; veraie e. M, mere e. T,
dieu e. Z, glorteuse B; V. sainte
a moi (la moie O, Marie S) e.
AOS
3799 Marie gemme precYeuse [70,10
[Z 175b, L 32a | s ZFMO; dame B,
tonte T; mere (virge) glorieuse
AS ; Virge saintisme pr. L
ß
Trop vos est ceste vie amere.“
453 A ses pies seur le pavement [71,9
Se mist adont isnelement [71,9
Sa douce mere, nostre dame,
466 Aoure l’a de cors et d’ame, [71,10
Et doucement li prist a dire:
„Li tiens nons soit beneois sire!
459 Mes diex, biaussire, ies et magloire
Qui as degnie avoir memoire [71,12
De moi eslire qui sui cele [71,12
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
70,14 Je sui ton 111, je sui ton pere,
[3800
s D,EjG; Je sui tes (ton X) f. si (et
HX) sui tes (ton X) p. WK| X H
70,16 Tu ies ma fille et ies ma mere;
[3801
sGK t ; et s’ies WH, tu es X; men
m. D,Ei
70.16 Bien est droiture, et je l’otroi
s E,K,RX; B. est raison D,H, Et bien
est (II e. b.) droiz WC; et jel t'otroi G
70.17 Que tu soies ensemble o moi.
sD,GK,WX; Q. s. E,; avec moi H,
avecques moi CR; folgen CR:
a Bele tres douce chere mere,
b Quant je qui estoie ton pere
c Et sire de tretout le monde,
d Tant comme il dure a la roonde
e Me voul humilier de tant,
f Qn’au monde fui povre truant.
70,18-23 umgestellt zu CR: 20-21-22-23
-18-19
70.18 Tu me portas, tu me norris, [3802
= CK,RX; si me n. D,E,GHW
70.19 Si m’alaitas, si me servis. [3802 a, 3
[D,181 c] = GD,E,HW; Tu m’a. tu
me s. KiX; Et m’a. et conjoi's (et
me s.) CR; folgen CR:
a De tes glorieuses mameles
b Qui tant sont et doucez et belez;
c Onques mere plus doucement
d Nul jour ne norri son enfant.
e Marie ma tres douce mere,
f Bien est drois, le servize apere
g Que tu as fet a (en) moi norrir;
h Desor le te voudrai merir.
70.20 Quant je pour le peuple sauver
[3804
= DjEjGHK^X; Et p. tout lep. (monde)
s. RC; W verstümmelt: [Qn.] je
pour le monde s.
70.21 Degnai en terre converser, [3805
s D 1 E 1 HK,WX; a t. G, au monde CR
ß
8800 Je sui tes fix, tu ies ma mere,
• ß [70,14
3801 Tu ies ma fille, et je tes peres,
[70,15
[B 90a] s ABMOSZ; ma ,f. je t. p.
F; Por ce t’ai je plus chfere
L ; fehlt T
3801a 3802 umgestellt S
a Tu ies ma mere, et je tes fis:
* BLMOSTZ, Tu es ma m. jou t. f.
F -fehlt A
3802 Tu me portas, tu me norris,
[70,18
= BFLOSTZ; si me n. M ; Tu me
n. et alaitas A
3802a 3803 fehlen L, umgestellt FOS
a Tu me servis, tu me gardas,
[70,10
[F 43 c| s FOSZ; tu m’alaitas T‘»
Tu m'as peüs tu me g. B, Tu
me s. si me portas M
3803 Tum e peüs, tu m'alaitas.
[70,19
[T 77c] s FOSZ; Tu me servis B; tu me
gardas AT, et al. M; fehlt L
3804 Quant je por le pueple sauver
[70,20
3 BFOZ; Qu. je voil le p. s. (garder
LT) AMSLT
3806 Daingnai en terre converser, [70,21
sBFOZ; Aler par t. et c. (trespasser
S) ALMTS
462 Qui sui, sire, ta povre ancele,
Et comande m’as le mistere [71,13
De ta parole, biaus dous pere.
465 Bien ses que de euer t’ai ame
[71,14
Et con mon segnor reclamö,
S’ai garde ades et eü
468 Le tresor que tu m'as creü.
Sire, rechoi moi! Je sui cele [71,17
465 B. sai
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
39
a
70.22 Onques n’i poi fame trover
[3806
[\V 329d] = GE 1 K/W; ne poi D,HX;
One n’i out f. haut ne hasse CR
70.23 Fors toi ou je deilsse entrer.
[3807, 08
[G 141b] * D|EjGX; peüsse K,W,
daigoasse H ; Fora toi ou je dai-
gnier entrasse CR
70,24-71,1 fehlen CR
70.24 Chambre regois ostiex me fus
* DjEjGHWX; Ch. ost. rec. m. f. Kj
71.1 Et volentiers me recells;
= DjEjGHKjWX
71.2 Desor seras beneüree
= OE^jWX; Humais H, Tous jors
CR; Or s. m£s b. D,
71.3 Et roi'ne el ciel coronee.
= D,E,Kj; R. X, Et t’arme H; del c.
W ; clamee G ; Es chiex r. c. CR
71.4 Je sui rois, tu seras roine;
= GDjEjHK^RX ; J’en C
71, B Toute gent ert vers toi encline.
= CK,R; T. rien X; e. a toi W ; est
(sont GEj) a moi e. D^GEj ; Totes
gens te seront e. H
71.6 La poeste d’aidier avras [3818
sCEjGE^RWX; P. de garder avr.
D,H
71,7-72,6 ausgeschnitten X
71.7 A tretoz ceus que tu voldras. “
[3819
[C 126a] = DjCK^W; Tr. iceus H;
A touz iceus qu’aidier v. EjG;
folgen CR:
a b = ß 3824-25.
c II en avront teles merites,
d Que de lor peciez seront quites;
e Mes qu'avant en soient confez
f Et repentans de lor mesfez
r
Qui sui ta serve et ta pucele.
ß
3806 Ne poi, virge, fors toi trover
[70,22
* S; Ne poi veoir, ne poi tr. (ne es-
garder A) ZBFLMOTA
3807 Fame ou peilse converser [70,23
= ZLMT ; Ou je S ; deüsse FO ; esconser
BO; Nesune f. ne trover A
3808Virge fors seulement en toi ; [70,23
s BFLMOSTZ ; V. que s. A
3809 Toi commendai tout raon segroi.
= ZFO; t. m. re9oi T; Toi c. je
(Ou g’eüsse fait A) mon s. BLSA,
Virge je me onbrei an toi M
3810. 11 fehlen S
8810 Bien m’as servi, bien m’as garde,
= AFLMOTZ ; Tu m’as s. tu m’as g. B
3811 Molt as bien fait et a mon gre,
«FL; f. am. gr. M; a mon voloir
T; Tu as b. f. tot a m. g. A, Tu
m’as b. servi a m. g. (B. m’as s.
tout a m. g.) BZ, Et fait tote ma
volonte O
3812, 13 umge8tellt ß ausser A
3812 Or dois le guerredon avoir,
= ABFLMTZ; Or en d. le g. (d. g.)
a. OS
3813 Molt as bien fet a mon voloir.
= BLSZ ; De ce qu’as f. A ; tot m. v.
AFMO; fehlt T
3814 Ma douce mere genitrix,
= ABFMOSTZ; Ma d. m. Jhesu-CristL
3815 Vien t’en o moi en paradis!
s ALMOSTZ ; V. en o m. BF
3816 llucques te coronerai
*ß
3817 Et en mon siege t’aserrai.
sFOST; Et a M; regne AL; Et de-
lez moi je t’a. Z, En ma gloire te
meterai B
3818 De moi la poeste aras [71,6
[B 90b] = ß
3819 D’aidier toz cels que tu voudras.
[ 71,7
471 Sire, sire, pas ne me livre = ß ausser: D’a. celui FOZ
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
40
71.8 Quant la dame ce entendi, [3826
[Kj S. 77, R 9Id)sCR; Qu. nostre
d. ce oi (l’ot oi W, ice ohit H, ot
ce oi K t ) DjEjG,W,H,Kj
71.9 Jus a la terre s’estendi, [3827
sGKj; descendi DjEjH; A la t. jus
s’e. CR, Jusqu’a la t. s’e. W
71.10 Oroison fist molt humblement
[3828
* CiDjEjGHKjW ; S’or. f. CR (C 2 setzt
wieder ein \
71.11 Et pria dieu omnipotent: [3829
sGEjKjW; Et loa C lf Depria D,H;
Si vous deviserai comment CR
71,12. 13 ersetzt C, durch :
a „Diex“ dist eile „biaus tr^s doz sire
b Qui a toi me deingnas eslire,
71.12 „Dieus qui eslire me daingnas
= a
71.13 Et ton segr£ me commandas,
[E a 199a] s a
71,14. 16 ersetzen CR durch ;
a Par Gabriel ton saint mesage,
b Et je le crui (Dont je le cru), si fis
que sage.
c Biax dous pere biau tres dous fix
d Que je alaitai de mon pis,
e Quant tu m’envoias ton saint angre,
f II ne me trouva pas (raie) estrange,
g Ains obei a ton salu
h Qui a au monde molt valu,
i Et (Car) je dis que t’ancele estoie
k Et tous les jourz te serviroie
71.14 Si con tu sez que je t’amai
|3833
= CjDjEjKiW ; Si c. sahuz H; q. t’ai
ame G
71.15 Et ton comraandement gardai
[3832
= CjDjEjGHK^V ;
r
A ceus d’enfer, ains m’en delivre,
Que nul envers moi n’en akeure,
474 Mais ta doucheurs si me sekeure,
ß
3820 Quanque voudras, si sera fet;
= AZ ; Ce que B, Choü que F ; tout
s. f. LM, estera f. F; Ce q. tu v.
estra f. 0, Tout ce q. tu v. iert f. S
3821 J’a n’i ara si grant meffet,
* ABFLOSZ; forfait MT
3822-47 ersetzt B durch:
a Por la daiue dont nous parlons
b Eslargissies moi vostre don
3822 Ne soit a toz cels pardone
= AFLOSTZ; T. soient c. p. M
3823 Qui en toi aront seürte
’ß
3824 Et en terre t’enoreront
[M 131c] = L; Et qui en t. t’aou-
ront F, t’onneront T, Ou en t.
t’aoeront 0, Qui volontiere t'e. (te
hono(re)ront SM, Qui m t. te
serviront Z, Et en toi se conver-
tiront A, Tuit eil qui de euer
t’ameront CR
3826 Et volontiere te serviront.“
= ß ausser: Et en terre te honorront
S, Qui ton servise ameront Z
3826 Quant nostre dame l’entendi,
•ß [71,8
3827 Devant son fil jus s’estendi, [71,9
[O 189a) = FO; Dev. ses piezj. SM T, J.
dev. s. piez A; ses mains tendi L,
se est. Z; j. descendi M
3828 Oraison fist molt humblement
[71,10
s FZ; simplement AL, docement M
ST; Or. f. humilement O
3829 A son fil dieu omnipotent. [71,11
s FLO; A d. s. f. (del ciel A) MTA,
A son chier f. S, A damedieu Z
3830 „Fieus,“ dist eie „si con tu ses
= ß ausser : fait eie A
3831 Que bien ai garde tes secres
= FLÖZ ; Q. je ai AS, Q. toi ai M
3832 Et ton commendement gardai
[71,16
= ZOS; Et tes commandemens LM;
Et ton commant ne trespassai A
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
— 41 —
a
71.16 Et tout ce fis que tu volsis, [3884
S E,K,W; ce fet G; Si con je f. ce
que v. CR, De moi feis quanque v.
D,H; fehlt C t
71.17 M’arae recoif em paradis!“ [3835
= a ausser: R. hui m’a. CR
71.18 Quant eile out s'ouroison finee,
[3836
= a
71.19 Ariere s’est el lit posee. [3837
s CR; El 1. ar. s’e. p. WDjHK,, Et
eie ar. s’e. p. EiG, Et ar. se fu
tornee Cj ; folgen CR:,
a Et se torna vers oriant
b Ses 'II* mains sor sou pis gisaut,
c Vers le chiel priat a regarder;
d Et lors maintenant saus targer
71.20 Donc est l’ame du cors issue,
[3838
[C 126b, Ci82a] = D 1 E 1 GHK 1 W ; Lors
est s'a. C, ; De son c. s’en est
l’a. i. CR
71.21 Et Jhesus-Cris l'a rechfeile, [3839
c a
71.22 A saint Michel la comraanda
[G 139c] = a
71.23 Saint Michiel el ciel l’em porta
=*D,H; Qui ou c. lasus la porta C|,
Et s. M. l’out et (bien la E,KjZ;
Qui molt saintement la CR) garda
G WCE,K 1 R
71.24 Et saint Gabriel ovec lui:
* GEjK,RW; antressi C, S. G. fu av.
1. (ala o lui Di, ansamble lui H,
Cj.DjH
72,1 Cil sontli mestre archangre andui.
sGE,; Ce CW ; arch. dieu R, arch.
dui Kj, ange endui DjH; Arch. s.
cil ambedui Cj ; folgen Ki :
a Li angle en ont l’arme portee
b Qui damne deus l’ot comandee
CR:
a Ou Jhesus a grant (graignor) fiance
b Qu’a sa mere facent aidance.
ß
3833 Et bien te fis et bien t’amai [71,14
= ß] fehlt M
3834 Et tout ce fiz que tu vousis, [71,16
= ß ausser: Et ce f. que tu bien v. M,
Et obei a toz tes dis A
3835 Met m’ame o toi en paradis !“
[71,17
* S; Met moi OT, Me met M; Lai
moi entrer L, Fiz maine moi A, Vien
ent o moi F, Regoif moi sire Z
3836. 37 umge8tellt L
3836 Quant eie ot s’orison finee [71,18
= FMOSTZ; fenie A; Et < le ot L
3837 Et eie tut ou lit posee, [71,19
= ZFO ; Que eie f. L, Eie se rest M,
Et eie se f. S; Et eie f. illuec p.
T, Atant si fu el ciel ravie A
3838. 39 fehlen L
3838 L’arrae s’en est del cors issue,
[71,20
s FOSTZ; Que quant l’a. est A; tan-
tost i. M
3839 Et Jhesu-Criz l’a receüe. [71,21
[A S. 99, F 43d, S 230b] * MOST; Li
dous J. A, Et damediex F
3840 Li angle vont entor chantant, [72, 2
= AFLMOTZ; entr’eus ch. S
3841 Doucement damedieu loant. (72,3
= FLMOST; Et douc. a deu A, Et molt
vont d. Z
4842 De la joie de la ro'ine
|L 32b] * AFLMSZ; Por la j. OT
3843 Chantoient tuit a voiz hautime,
= AFMOSZ; Ch. il L; a. v. Serie T
3844 „Dex,“ dient il „lö6s soies!
= ALMST; D. sire font il 1. soies ZO,
D. 1. sire font il soies F
3845 Tant par nos as esleecies,
= ALT ; Quant si n. as laciez M ; T.
par a hui en voz grant joie (el
chiel grans joies F) ZOF — fehlt S
3846 Quant la mere a no creatour
sFLST; La m. M, Que la dame A;
Qu. la m. no er. 0; fehlt Z
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
42
a
72.2. 3 fehlen H
72.2 Li angle vont entor chantant
[3840
[K, S. 78, = GEjW; L’autre a. K,; v.
aprea ch. CR, ent lni v. ch. D,; Li
Saint a. aloient ch. C x
72.3 Et raolt docement dieu loant;
[3841
* C,D,E,GK; M. d. et d. 1. W, Et
Jheau-Criat form ent J. CR
72.4 O 8e8 nngea vet li aanvere,
= D,E,GK,W ; 0 les a. HCR; va Jheau-
Criat CR; Avecques eatoit li 8. C|
72.5 Grant joie font tuit de aa mere
= D,E,GHK,W; Qui fesaoit j. de aa
m C,, Gr j. ont (Joie font) de sa
m. tuit CR; folgen K,:
a En Mont -en-Cyon, ce creum,
b Fn faite cele Asumptium,
c Ci come dient li ancien
d Ermine Grec et Surien.
e Ileuc prist deus l’arme ea mere
f Dunt il esteit et fiz et pere,
g Ileuc en est li leuc moatrez
i Et chier tenuz et henorez.
CR:
a Jhesus dit esperitelment;
b Car(Que)n’i vlnt pas dieu autrement.
c As apostrez diat dieu le pere
d Que il lessa avec sa mere,
e Le cora atornaaaent grant erre,
f Ne vcut pas Dieu qu’il aoit en (aus)
terre
g Demorez avequea lea Jui'a,
h Ain8 soit portes en paradis,
i Si aera mis avecquea Farne
k Et couronnee comrae dame;
1 Car de tout le mont eat roine
m Et aour toutez famea aaintisme
(a’encline).
n Li apoatre qui demourerent
o Le cora a la dame atornerent
476 Ne — 488 en buie
ß
3847 Avona o noa par grant dougor.“
s AFLMO; par tel d. S; par gr. amor
T; Et noz l’a p. voz d. Z
3848 Ainai chantoient tuit li ange
= MOSZ; diaoient L,T; A. com Diex
et t. B (B setzt wieder ein).
3849 Et diaoient tuit li archange,
[F 77d] = MOS; Et chantoient L; Et
si feaaoient (chantoient) li a. Z,B
3850 En paradis l’en ont portee;
5 AFLOTZ; i ont p. S, la ont menee
M ; Si Font en p. p. B
r
.Que contre rnoi des noirs maufös
N’en puia venir nu9 echaufea,
477 Non mie tant que je le voie!
S il te plai8oit, bien le vaurroie.“
Lora li dist dex molt doucement:
480 „Mere, voirs eat certainement,
Quant de8cendi du ciel a terre,
Que me8 peres m'envoia querre
%
483 Le sauvement de tout le monde.
Por lui faire de pechig monde
Fui cloufichiea et estendus
486 Eu la croia ou je fui pendua.
A moi vint li princhea d’enfer
Qui lora n’iert n’en buiea n’en fer;
489 Mais quant en moi ne pot trover
Par coi aien me peüat prover,
Vaincua et maa ae departi,
492 C’onquea en moi riens ne parti.
124a j Je le vi, et vous le verrea;
Mais si coi8 iert et ai aer^s,
495 Que de riens ne vous porra nuire ;
Car g’i aerai por vos conduire,
Avoec voua aerai por voa faire
498 Aide, a’il vous vieut mesfaire.
Mais venes en, n’en doutea mie!
Car tonte la cbevalerie
501 Du ciel voua atent, douce mere,
Poui vous mener a men doug. pere ;
La88us lamont en la Monjoie
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
43
a
72.6 Ans apostres ont commandö
[D, 181 C2] = D,E,HW ; a c. C,G; Et
Jhesu-Crist ot c. K,, Si com Jhesus
Pot c. CR
72.7 A destre part de la eite
= a ausser: Qu’a d. C X ( setzt wieder
ein ) folgen CR:
%
a Le cors a (de) la dame portessent
b Et pnis si l’ensepeliassent.
c Les (Li) apostres iasi le firent
d Et tuit enserable painne il nüstrent
(p. mistr.)
72,7a Le cors a la darae porter
= GE,KjX; Au c. CR; de la d. D,H;
a porter G 1 ; fehlt W
72.8 Et en sepulehre illec poser.
= C 1 E,GHK,WX; ici p. D,; Et en son
sep. p. CR
72.9 Les trois virges qu’ileuc estoient
[3854
= D,E,GHKjWX; qui la est. Cj, qui
demorerent CR
72.10 Et qui o euls veillie avoient[3855
[X 53c] 3 D,E,G ; o ces H, avec KjW ; Q.
avoec ela X, Qui tote nuit Ci ; Q. o
les apostres veillerent CR; folgen Cj :
a Por Ja dame grant duel menerent,
b Piteusement la regarderent,
72,11. 12 ersetzen CR durch:
a Le cors a la vierge Marie
b Qui blans ert com rose espanie
c Despoill[ier]ent molt humblement
d Et la laverent doucement
e A (En) la guise et a (en) la inaniere,
f C’on (Que) seut faire cha en ariere.
72.11 Le cors saintisme despoillierent
[3858,59
s DjEjGHKjWX; Le s. c. d. C,
72.12 Et a laver l’apareillierent; [3858
3 CjEjK^WX; au 1. DjH, pour 1. G;
s’a. H
72. 13 Tant le trou verent bei et der, [3860
[H 79a, K, S. 79] * CDjHRW; blanc et
d. CjEjGKiX
Digitized by Google
ß
3851 La 1’a damediex coronnee
s FLMOZ; Si Pa T; Ou d. l’a c. S,
La l’a nostre sire honoree A, La
Pont assise et c. B
3852 Et l’a assise a grant honor
3 AS; La l’ont ass. B; Et ass. a (en
T) molt gr. h. (par gr. h. M, en la
maistre h. F) LTMF, Et ass. en la
haute (en l aute) h. ZO
3853 Ou dex nos meint par sa douchor.
= ß ausser : Ou d. nous mete p. d. S
3854 Trois virges ladedenz estoient
[72,9
[M 131dJ = ß ausser : Tr. v. o le cors
e. B
3855 Qui o les apostres veilloient.
= ß [72,10
3856 Tuit dormoient, mais eles veillent,
s MO; et e. v. ALT; T. d. m eus) (T.
dorment m. e. S) velloient RS;
fehlt Z
3857-60 umgestellt B: 3869, 67.58 60.
8857 De ce qu’ont veü se merveillent,
3 ABFO; s’esmerveillent T; De ce que
voient se mervoillent (v. merveil-
loient S) ZLS; fehlt M
3858 Le cors saintisme apareillierent
[72,11. 12
= AFLOSTZ; aparoillent B; La char
8. despoillierent M
3859 Et de ses dras le despoillierent;
[72,11
s ATZS; De ses sains dr. L; la des-
nuarent M; Quant de ses dr. la
despoilloient B
3860 Tant le troverent bei et der,
[72,13
= ß ausser : Don tr. le cors b. et cl. M
r
504 De paradj'S ou sont en joie
Tuit li saint et toutes le[s] saintes,
Ou il en a et mains et maintes.“
507 Quant dex ot ces paroles dites
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
44
72,14 Qu’elea n’i porent esgarder. [386 L
[W 330a] = C,D i; Quil ne le p. e. CR;
Que il nel p. e. W, Qu’il nel pooient
e. X, Qu’eles ne (nel E t ) p. e. HK,,
E,, Que nel pooieut e. G
72,16 Tant i avoit de la blanchonr
<CRXW; de blancheor D,; Quar t.
ert granz la blancheor K,, T.
avoit en lui de bl. C,, T. estoit
grans la resplandour fl, T. i veoient
de bl. GE,
72.16 Et tant iert grant la replendor,
[E, 199b] = D,E,G,KWX; Et de la tres
gr. r. C, Et t. avoit (Et de la grant)
replendiseur C,R, Et Bi tröa bele
la blainchour H
72.17 Que le cors veoir ne povoient,
[3861
= a
72.18 Si le bailloient et tenoient.
s C,; Et eil b. K, — Ja Boit ce qne
il le t. CR, Et sei b. et sentoient
(chantoicnt E, ; Et sei sentoient et
b. W) GE,W, Si le baisoient et sent.
X, Sil (Si lou) lavoient et conreoient
D,H
72.19 Quant eles ont le cors lave [3562
= GE,K,WX; Qu. il orent D,H; Qu.
le c. saint orent 1. C,, Qu. il Porent
bien conrae CR
72.20 Bien vestn et bien atorne, 13863
= C; et b. conree W; Et b. v. et a.
R, Et puis (Si Pont X) v. et conr.
CjD.E.GHKjX
72.21 En une biere le conchierent.
[3864
= C,E 1 GK 1 WX; A u. b. H; la c. D,;
Le cors a la b. c. CR
72.22 Adonc a primes s’esveillierent
[3865
= CjEiKjX; Donques GW; Ad. main-
tenant CR, Ad. premiers (primes)
si e’sv. HD,
608 ci ales lites
ß
3861 Que ne io |purent esgarder.
[72,14,17
* OT; le pueent F; regarder A; Que
(Qu’ains B) ne (n’en S) pooient e.
(regarder S) LBS , Q. on nel povoit
e. ZM
3862 Quant le cors orent desnüe,
[72,19
= ABLMOST ; despoille Z — Qu. eles
l’orent desnuee F
3863 Ensevell et atorne, [72,20
* AFLOSZ; Et seveli MT (hier hat T
ein Bild'. Ce»t nostre dame qui est
morte mis en la biere' et conrae).
3864. 3864a fehlen B
3864 En une biere le conchierent.
[72,21
: ZFLMOST Pont pose(e) A
3866. 3866 er Hetzt A durch :
Et molt gentement conree
Li apostre duel demenoient
3866 Dont primes laiens s'esveillierent
[72,22
s FST; D. premiers OM; Adonques pr.
s’e. L, se voillerent M — Et mainte-
nant se ravillerent Z
r. •
Que je vous ai chi ilnec dites,
Levee s’est isnelement
610 En haut deseur le pavement
La tres douce virge Marie,
Et deseur son lit s’est couchie;
[71,19
613 De larmes ot mollie les faches,
A nostre segneur rendi graces.
Adont s’est li cors esperis,
616 Si s’en issi li esperis; [71,20
Bien virent li apostre Paine,
Quant issi du cors nostre dame.
519 -C • mile tans e»toit plus blance,
Que ne soit la nois seur la brance;
N’est langue qui peüst sonffire
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
45
a
72.23 Cil qui devant ce s’endormirent,
[3864b
* 6HWX; d. eens E, ; Icil qui dev.
s’e. D,KjCR, Cil q. a dormir se
couchierent Cj
72,24-73,2 ersetzt. C x durch :
a Et quant de dormir se drecierent
b Et il virent apartement
c La biere et l'autre atornement
72.24 Leverent sus, la biere virent.
* E,GKjWX [3867
voient CRH; Levoz sont sus CR,
L. soi D,
73, L Quant ont fet l’apareillement
[ s «
73.2 Comme d’aler au monument,
G 139d] = CDjEjGHKjRW ; Com del
aler X ; folgen CR :
a Les (Li) apostres sans demorer
b Si se pristrent a porpenser
73.3 Entr’els dient et vont querant:
[3870
= D.E.HV.WX; dirent G; Et entr’eus
alerent disant C lt Et puis a. e. vont
demandant CR
73.4 „Qui portera le raim devant [3871
= a nusser : avant GKi
73,B Qui e8t venus de paradis?“ [3872
= CDiHR; Q. iert v. EjGK,WX ; Que
li ange dieu aporta C!
73.6 Dont a sains Jehans le raim pris,
[3873
=' CE.GKjRXW ; Et s. J. a D,H ; Le
r. lors s. J. pr. a C,
73.7 A saint Pierre le vout livrer. [3874
[C 127b] = CDjEjGKjRWX; le vet H;
donner Cj
73.8 „Tu doiz“ dist il „le raim porter,
[3875
= GE,H; fet il Cj ; cest r. X; avant
(devant CR) aler D 1 K 1 WCR
73.9 Tu as seur nous touz la mestrie [3877
[Kj S. 80] = GWK, ; s. n. t. la baillie
Ejj s. n. la seingnorie Cj, deseur n.
la m. (la baillie R, seignorie C) D,
H,R,C; Tu en as sor [n.] la m. X
Digitized by Google
ß
3866 Li apostre qui la dormoient;
[72,23
= ZFLOT; q. se d. MS; Et li a. q. d. B
3867 Quant le cors en la biere voient,
[ 72,24
*ß
3867a, b fehlen A
3867a Si s’esmerveillent durement.
= ZLMOT; Mölt S; se (s’en) merv. BT
3867b Lors s’atornent communaument
= ZO; Si 8’at. L, L. (Dont) s’en
tornent BT, L. se drecent S;
ignalement M
3868 De porter en terre le cors
= BFOZ; Car (Quant T) enterrer voient
le. c. LMS,T, Lors voient ent. le
c. A
3869 De la vierge qui la gist mors,
s ZBFO; qui estoit m. ALMST
3870 Et si vont entr’eus demandant:
[73,3
= FLOSZ ; Il vont M, Adonc v. AT ;
entr’eus disant B
3871 „Qui portera le rain devant [73,4
= BFLMOSTZ; Qui porterait A
3872 Qui venus est de paradis?“ [73,5
= ALMST; Q. fut v. BFOZ
3873 Donc a S. Jehan le raim pris,
[73,6
[F 44a] == ABFLMOTZ; Lors S
3874 A saint Pierre l’ala livrer, [73,7
= AFMOST; bailiier Z, porter L; Et
a 8. P. l a livr6 B
3875 „Tu dois“ dist il „le raim porter ;
[73,8
= BMOSTZ ; fait il AL; Tu d. le r.
devant p. F
3876 Car tu portes del ciel les des;
[73,11
= ALST; Tu porteras M; des cieus Z;
la clef F
3877 Si as seur noz la poueste.“
[73,9
= ZF ; Et as B, Si a T ; grant p. LM,
les poestes 0; grans poestes ABT;
Tu as sus tous nos poestes S
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
a
73.10 Et tretoute la segnorie,
= D,E,GHK,WX; Dieu te dona la 8.
(D. si t'en d. la baillie) RC, Et de
tre8tout as la maistrie C,
73.11 Tu doi8 les clez du ciel tenir,
[3876
* [C^bjCjD,!^; laclefH; Tu d. du
c. (des ciex R) les cl. t. (»aisir W)
CE,G XRW
73.12 Et paradis dorre et ouvrir;
s CC,GRVVX; P. d. et o. E,K,, Et
por d. et por o. HD,
73.13 Par toi doit l’on avoir l’entree,
[D, 182 Cj] = a
73.14 La poeste t’en est donnee.“
= C,D,E,GHK,WX; t’en fu d CR;
folgen CR:
a Quant Jhesu-Crist a toi parla,
[R Dl 1 J b Tele puissance te donna:
c Cil qui par toi sera (iert) desl'iez
d En terre ert es chiex (ou ciel ert)
avoiez
e Et ce que lieras en terre
f Dedens enfer ert mis en serre
73.15 Et sains Pieres li repondi: [3878
= D 1 E,GHK 1 WX; S. P. si li r. CR,
Voire P. li r. C|
73.16 „Amis Jehans, n’iert pas ensi;
[3879
s CC,D,E,GHK, WX ; molt bien te di R
73.17 Tu es vierge de grant bonte, [3800
[E, 199c] = CC,D,E,GHK, WX ; et de
gr. b. R
73.18 Si es de grant auctorite
sD 1 E,GHK 1 WX; Et de molt gr. a.
C, -
73.18 ersetzen CR durch:
a Par vertu as tu sormontö
b Tous cex qui sont en ceste place;
c Dieu t’en a donnee la grace,
73.19 Qui dorrniä seur le pis Jhesu
s C 1 E 1 GK,WX ; Tu d. CD, HR
73.20 La nuit que la trai'son fu;
[H 79b] = CD,E 1 GHK 1 RX; quant W;
q. son cors tra'i fu C,
ß
3878 Et S. Pierre li respondi: [73,16
[A S. 100, S 230c] = ß
3879 „Amis Jehan, n’iert pas ensi,
[73,16
[T 78a] s BFO ; J. a. A; n’est AMS;
mie ainsi ASTZ, J. n’i ira pas an. L
3880 Tu ies virges de grant bonte,
[73,17
[B 91b, L 32c] = FLMOZ; Tu es nn
hons S, Tu es joules T; Tu es
plains de molt gr. b. B, La virge
te commanda de A
r
522 A la blancheur qu’ele avoit dire,
Nus cleirs argens ne s’acompere
A sa biaute, tant estoit clere;
525 C'est tous n'iens quanque vous
conto.
Que vous feroie plus lonc conte?
Anvers la clarte de sa fache
528 Toutes autres clartes effache.
Adont parla li dous Jhesus,
A saint Pierre dist: „Lieve sus,
581 Et si me pren le cors Marie,
Sei porte en la destre partie
[72,7
De la chit6 vers Orient! [72,7
534 Et sacbes, n’en douter ni'ent,
Sarcu tout nuef la troveras
En quel le cors tu meteras;
124b] 537 Teil n’i estuet martel ne
ligne.
La m’atendes tantc’a vous viegnel“
Quant dex ot devisö l’affaire,
540 Ensi com il le voloit faire,
A saint Alikiel l’ame a ballie
[71,22
De la douce virge Marie,
543 Qui prevos iert de paradys,
Et Gabriel qui fu ]adis [71,24
Messages, quant dex l’envoia
546 A li, ausi la convoia.
Et dex s’est d’iluec departis [72,4
Errant, et li ciex est partis.
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
47
a
73.21 Et qaant il fu en la crois mia,
= CCiD|HRX; il en la er. f. ra. E,G
KjW
73.22 Tn qui eatoiea aea amis
«CjEiKjWX; Qne tn eat. G, Et tn
eat. D, ; A toi qui erea CR; Tu e8t.
li auena a. H — folgen CR :
a Bailla il aa mere a garder,
b Ce aet bien chaacun aana fauaer,
73.23 Sa mere a garder recheü8.
sCCjD^.GKjWX; an gorde HR
73.24 Vierge eatoit et tu viergea fuB,
[3881
s CE 1 GK 1 W ; Qni eat. v. et tu ai f.
C,, V. eatoiea et v. f. D,H, Virgene
e8toit et virgenea f. X, Virgea et
avec v. f. R — folgen CR:
c Par vertu de virginite
b De quoi dien (Dont Jhe8ua) t’a en-
luminö
73,26 Tu doiz aler devant la biere
[8882
= a ausser : Doia tu CR
74.1 Et porter le raim de lumiere,
[C 128a] s a [3883
74,2. 3 fehlen G
74.2 Noua autrea le cora porterona
s DjCjEjHKjWX; Entre nou8 le c. p.
RC
74.3 Et cel autre meatier ferons.“
s D^I^WX; Et ce8 (le« CR) a. mes-
tiera f. C,HCR; folgen CR:
a Et tu ira8 par devant noua
b Et ai alumina8 .a toua;
c Car ainaai le manda noa pere
d A Marie aa douce mere
e Par l’angre qui de8 chiex (du ciel
li vint
f Qui le aaint raim en aa main tint.
74,4. 6 fehlen H
74.4 Saina Jehans einasi l’oatroia, [3884
[K, S. 81] = DjEjKjWX; Et J. RC; ai
le creanta Cp iaai l’eagarda G
#
ß
3881 Si a8 garde virginite;
= ABFLMOS; Et as Z; Et 8i aa grant
v. T
3882 Tu doiz aler devant la biere
[73,26
[M 132a] = M; Si d. AFLOSTZ; Bien
d. dev. le rain aler B
3888 Et porter le raim de lumiere.“
[74,1
s AFMOSTZ; le r. d’oli viere L — Et
le r. del paumier p. B
3884 Et aaint Jehan ai l’otria, [74,4
= S; Et J. luea F, Et a. Pierre A; li
otr. AFMOZ, tont otr. LT, ai lor
cria B
3884a-c ersetzt A durch 3886-3887:
S. Jehan de aa main pri8 la,
Li apoatre communalment
Si chantoient molt aoucement
Y
549 Recheüa fu a molt grant joie
Plua grant que dire ne 8aroie.
Lea TU- virgea qui la eatoient
[72,9
552 Qui avoec lea autrea velloient
[72,10
Pri8ent le cor8 de noatre dame,
Quant departie a’en fu Paine
555 Por laver en la lavatoire [72,12
Selonc l’uaage du tempoire.
A ce tana, quant inort i avoit,
558 Fuat hone ou fame, on le lavoit.
Si fait on encor mainte gent;
Mai8 a aucun n’eat bei ne gent,
561 Se nel fait on paa molt aovent
Fora, e8poir, en aucun couvent;
Car il n’i gist mie damage,
564 Mai8 Gien en ont encor l’uaage.
Ne cre*8 pa8 que je vou8 lobe!
Quant oate li orent la robe, [72,11
567 Li cor8 plus que riena reaplendi
[72,16
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
48
a
74.5 Comme sains Pierres l’esgarda,
13984a
[W 330b] = CRWX ; l’otroia G, dit li
a Ei, le commenda D, ; Com 8. P.
li e. K,, Si com 8. P. devisa Ci ;
folgen C, :
a Lors a le rain d’olive pris
b Qoi ert venuz de paradys
74.6 Et li apostre out pris le cora
|3884b
s Li a. CR; Et li autres prisrent le c.
Cj, Dont a saint Pere p. (AdoDC 8.
P. prit H) le c. DjEjGKjWX,?!
74.7 De la maison le metent hors.
= C,K! ; traient H, mistrent CR, geta
E, W, poita GD,X
74,8-11 fehlen C,
74.8 Au metre hors de la maison [3888
[G 140a] = GD,HWX; A m. E,K, -
A l’i88ir que de l’obtel font CR
74.9 Dient un Baume qui a non:
= Dist un 8. D,E,GKjWX; qui si(qu’i88i
D,X) a n. GE.HK.WD.X, Une 8.
commenciä ont CR
74,10-11 fehlen CR
74.10 In exitu Israel de Egi/pto
- D,E,GHK,WX;
74.11 Domas Jacob de populo barbaro.
= D,E,HK,WX; G fehlt: „Dom. Jac.“;
folgen CR:
a Que l’en dit pour les trespasses.
b De chanter ne sont pas lasses;
c Que (Car, bien paroit a lour raison
d Que raolt (Que bien) lor plaisoit la
chan^on
e Qu’il (Que) distrent en portaut la
darne
f Dont dien avoit ja es chiex Tarne.
Der Schluss lautet in CR abweichend
von den übrigen Hss. :
1 Vont s’ent toute la droite voie,
2 Le cora em portent a (si) grant joie;
3 Et quant tous les Jui's les orent,
8884a Comme saint Pierre l’esgarda.
[ 74 , 5 '
s FM ; devisa Z; Ce que (Si com S)
s. P. commenda (esgarda B) LOSE,
Puis que s. P. le parla T
3884b Dont prenent le cors li apostre,
* ß [74,6
3884c Si vont chantant la patre nostre.
= FMOTTZ; Et v. L; leur p. n. B
3888 „Zn exitu, a l’isir hors“ [74,8
sZBFOS; In e. apres ^empres A, avec
M) le cors LTAM
3888a-h fehlen A
3888a Chantent ensemble apres le
cors.
= Z; a tont le c. FS, a l’issir ors MT;
Si vont ch. B — Chantoient eus
(il L) apr. 1. c. (a grant esfors) O, L
r
Voire mil tans plus que ne di.
Molt bien le pot on atouchier
570 Et quel part c’on le vot couchier,
Drecbier tout droit et raseoir;
Mais nul ne le pooit veoir [72,17
573 Por la clartes qui en issoit.
Signors, tous les esbloi'ssoit,
Mais on sentoit bien que sonllies
676 N’estoit, devant qu’il fust mollies.
Que fust soullies, ce ne peut estre,
Cors qui porta le roi celestre.
579 Quant la virge qui estoit nue
De dras linges eurent vestue [72,20
124c] Molt bien et molt honestement
582 Et de tout l’autre vestement
Qu’ele avoit por sa seputure
Apparellte par molt grant eure,
585 La clartes que le cors ot faite
Petit et petit s’est retraite,
Et se vos di, — n’en dout^s raie! —
588 Li cors a la virge Marie
Plus souef que ne face rose
Flairoit ne que nule autre cose.
568 que n’en di — 570 Et de quel p. c’on v. c. — 589 fehlt ne
%
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
49
a
4 Si ß’armerent (Arm. soi) au miex
qu’il porent
5 Por le cors la dame rescorre,
6 Forment commenchierent a corre
7 [R 92a] Por le cors devers eis
avoir,
8 Fere en quidoient lor vouloir.
9 As chans (En champ) vindrent
tretous armez,
10 Les apostrez ont (s’ont) escries :
11 |C 128b] „Metes tost jus le cors (le
c. jus) a terre!
12 Ou vous avres (av6s) vers nous
la gerre.“
13 Quant les (li) apostres ce oirent,
14 En lor cuers forment s’esbahirent;
16 Que (Car) bien sorent par verite,
16 N’avroient vers (sus) eis pooste,
17 Se (Car) dieu qui sor tous a puis-
sance
18 Vers eis nes gardoit de pesance
(Si les garderoit de grevance).
19 Li Jui's escries se (s’en) sont;
20 Quant les apostrez veüs ont,
21 Si s’escrierent tnit ^Trestuit s’escr.)
en haut:
22 „Or tost arestös vous ribaut!
23 Vous nous lairois le cors atant.
24 Sachiez, nel porterois avant,
26 Raportes nous (R. tost) le cors
ariere
26 Que en portes en cele biere!
27 Ou vous avres tous depecciez
28 Les cors et les membrez tranciez.“
29 Li Jui'f qui mal pens6 ont
30 A la biere atachie(s) se sont,
31 As apostres tolir la veulent,
32 Mes en la fin forment s’en deulent.
33 Tel vertu i(l) fist nostre sire,
34 Pour veritö le vous puis dire;
35 Car (Qne) tous les Jui's qui prenoient
86 La biere mehaingniez estoient.
37 II perdoient et mains et piez
38 Ou li eul qui erent es chiez,
a
39 Nus n'eschapoit sans mehaingnier
40 Qui au cors vout fere encombrier.
41 Saint Jehan qui le raim porta
42 [C 129a] A preechier lor commenga
43 Et lour moustra la sainte loy,
44 Puis leur a dit em bonne foy
45 Qu’il (Que) creüssent en Jhesu-Crist
46 Qui de noient le monde fist.
47 A escouter forment lor plout,
48 Jhesu crurent, plusours i out,
49 Et sa mere vierge Marie
60 Qui de tous doit estre chierie.
51 Du saint raim li ber saint Jehans
62 En atoucha as (les) bien creans.
63 Tous cex qui atouchiez en furent
64 Tont maintenant sant6 rechurent
55 [R 92b] Par la vertu dieu nostre
pere (de n. p.)
56 Pour l’amour de sa douce mere.
67 Bien doit le son servize faire
(B. d. on son s. f.),
58 Cil est fox qui s’en veut retraire.
59 Quant le miracle fu fenis
60 Que dieu out fet sor (desus) les Juis
61 Qui en lui crurent bonnement,
62 Ne demora mie granment,
63 Les (Li) apostres el chiel monterent
64 Qui le cors la vierge em porterent.
65 Saint Jehan si aloit devant
(66-72 sind die Versenden in C ver-
stümmelt) nach B:
66 La voie as apostres moustrant.
67 Quant furent devant Jhesu-Christ
(Et sachiez tont de gre),
68 Diex Tarne dedens le cors mist
69 A Madame sainte Marie
70 Qui fut et sa mere et s’amio
71 Et puis apr&s l’a coronnee
72 Et sus touz les sainz honoree.
73 [C 129 b] Biau sires diex de paradis
74 Qui por nous fustes en crois mis
76 Des felons Jui's qui vous pristrent,
76 En la crois cruelment vous
[mistrent,
4
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
a
77 Les pies et les mains voas
[percierent
78 Et les *11* genons voas ploierent;
79 D’espines et de jons marins
80 Voas coronnnerent li mastins.
81 Au vendredi, bien le set on (b. le
[savona),
82 Souffristes mort et passion
83 Au -III- jor(B), sire, surrecsistes,
84 Vers enfer la voie preistes
85 Et les portes d’enfer bruisastes
86 Et touz vos amis en getastes,
87 Sire, au joi de l'ascension
88 Es ciex montastes, ce set on,
89 Lasus en vostre majeste
90 On vous estes rois coronne.
(91-103 sind die Versan/änge in C
verstümmelt )
91 Si con c’est voir, biaus tres douz
[sire,
92 Si nous gardez vous de martire!
93 Glori'eus rois de paradis
94 Qui de limon (de noient C) touz
[nous leis,
95 Cil qui est (e. fet C) de tel matire
96 Por quoi s’orgueillist il, biau sire?
97 Quant de cest siede partira,
98 Las cheitis, plus n’en portera
99 Que un drap dont sera couvert
100 En la terre tout en apert,
101 Si con je le croi, biau douz pere,
102 Si nous gardez vous de misere!
103 Or prion dieu communalment
(104-115 fehlen C)
104 Et sa douce mere ensement
105 Qu’il nous doinst vie pardurable
106 Et nous gart d’enging de deable!
107 Tant con nou[s] seron en cest
[monde,
108 Nous tace dieu de pechie monde!
109 Dites amen! Je vous en prie.
110 La tres douce virge Marie
111 Nous otroit a trestouz sa grace,
621 Prenez la nos enc.
T
591 Que vos diroie? On ne pellst
Riens trouver qui tel flair eilst.
Et quant li cors fu atournes,
594 Si com il dut et aournes [72,20
A leur us et a leur maniere,
Entr’aus Pont mis dedens la biere.
[72,2 1
597 Lors dirent li apostre ensamble
Li un al’autre: „Que vos samble?
Prenes garde qui cil sera
600 Qui devant le cors portera [73,4
De la sainte virge pucele
Ceste paume qui tant est bele! [73,4
603 Sains Jehans qui tant iert benignes
Dist a saint Pierre: „Tu es dignes
Devant tous que porter la doies,[73,8
606 Con tu tous li premerains soies
Des apostres nostre segneur,
Nous n'i savons de toi gregneur!“
609 Dist sains Pierres: „Sauve vo grace,
Jehan, n’est pas drois que je face.
(73,16
De nous seus estes esletis
612 Virges de dieu et porvells [73,17
Et si grant grace deservistes,
Que vos deseur son pis dormistes;
[73,19
615 Et quant il en la crois pendi, (73,21
Quant au monde vie rendi,
De sa bouce propre, biau frere,
618 Dist il: ‘Jehan, veis chi ta mere!
Or n’en faites plus de deves,
Sachies que porter le deves, [73,25
621 Portes le!Nous(l)encarkerons [74, 1.2
Le cors et si l’ein porterons
Dusques au lieu et dusque a l’estre
624 Ou enfouis devera estre.“
Sains Jehans lors la paume a prise;
124d] Car cascuns ausi le devise.
627 Et sains Pierres le cors encarce
[74,6
Cui il n’estoit ne grief ne carche,
Si le portoit il liement.
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
51
a
112 Que nou8 la voions face a face,
113 Quant de cest siecle(s) partirons
114 Et en l’antre siecle(s) irons!
115 Amen, Amen, tnit en dions!
Amen. — Explicit le mariage
nostre dame sainte Marie et son
trespassement.
74.12 Quant la biere fu hors issue,
= a [3888b
74.13 Devers le ciel vint nne nue
s a [3888c
74.14 Queis environna et couvri
[3888 e
= CiE,G; Qnis av. W, Qui l’env.
Ki ; Qui tont aombra et c. DjH,
Qui los convoia et servi X
74,15. Et tot entor eis s’espandi.
s C 1 E l GK 1 W; Et environ eus X;
[a’esparti D,H
74.16 Li apostre communement [3888 f
= DiEjGHKjWX; Li a. tuit c.
74.17 Dedenz chantoient doucement;
[3888 g
= D 1 E 1 GHK 1 W; saintement X —
Loerent dieu omnipotent Ci
74.18 0 ela estoit la grant clart6
= CjDjEjGHKjW ; Si out od eis la g.
[cl. X
74.19 Du rain qui est devant portö.
s D-E^HK! ; q. d. ert p. C„ q. ert
(fu) d. p. XW
r
630 Lors prist a chanter hantement
Et disoit: „Israel hui a [74,10
Issu d’Egypte. Alleluja!“ [74,10
633 Qui qu’enfouir le cors portoient,
Trestout ensamble ce cantoient,
[74,17
La paume dont ist grant lumiere
[74,18,19
ß
3888b Quant la biere fu fors issue,
* ß [74,12
3888c Devers le ciel vin[t] nne nue,
* BFLOSTZ ; vient M [74,13
3888 d Qui les apostres et la biere
- BFLMSTZ ; a la b. O
3888e Couvri et devant et deriere. [74, 14
= BLOS; C. de dev. F — Couvrirent
dev. et d. T, Oeuvre tont dev. (C.
dev.) et d. ZM
3888f Li apostre communement [74,16
*ß
3888g Chantent dedanz molt haute-
ment [74,17
* O ; Chantoient OS; devant FMS;
entor m. doucement B; devant h. S
3888h. 3889 umgestelll M
3888h Et entr’eus damedieu louoient
= LMOSTF; Entr’e. vont d. louant
(doucement chantant) ZB
3889- 3890 ersetzt B durch:
Au sepulcre le cors portant
3889 Et en chantant se confortoient;
-ZFLMOT; se dementoient S; Car
en den estoit lor confors A
3890- 91 umgestellt T
3890 Car eie est mere au creatour,
[0 140 a] = FO ; ier[t] Z ; Mes por la m. A,
Qui \Que MS, Car T) m. estoit SMT ;
nostre seignor MS, au sauveor T
3891 Pour la dame sont en tristour.
= FLMOZ; P. la d. erent en t. T, P.
la d. nostre seignor S, Plorent tuit
[et mainent tr. A
3892 Li Ju'i l’ont apercheile
= FBMOSTZ; Quant li J. l’ont
[perceüe AL
3893 Et la clart6 dedens veüe,
[B92a] s FLMTZ; La litiere B ; ded. la
nue O. Et il ont la cl. v. A, Et la
biere ont bien v. S
4 *
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
a
74.20 Cil de Jerusalem oi'rent [3895
s GEjKjWX; C. qui de J. o. C„ Quant
[c. de J. o. D t H
74.21 Le chant que li apostre firent,
s a
74.22 Si issirent hors de la vile
« D^jGHW; Puis K,, Dont X; Iss.
[bien Cj
74.23 C’omme que iames *xv mille
[Ü! 182 b] = CjEjGWX; Que home q.
ferne K x , Que homes q. f. bien trois
m. DjH
76.1 Qui tuit aloient demandant:
[K. 8. 82] = a
76.2 „Qui sont cil qui font si douz
[chant?“
[Ei 199 d] = DiH, Qui iert q. fesoit
GCiE^jWX; si grant ch. Ci
75.3 Sempres fu venus qui leur dist
= GEj^X; S. fu assez W, Sains Peres i
fu C t ; Asez tost fu (As. fu tot) q.
lors 1. d. (q. lor ai dit) D,H;
75.4 Que Marie la mere Crist
= CjDjEjGKjWX; Q. la m. au roi
Jhesu-Cr. H
75.5 Ert le jor a sa iin venue,
[H 79c] = CjEjGW; Est H; a ce j. a
f. v. D,H, Etant le j. a f. v. K,,
Ert a sa f. le j. v. X
76.6 L’ame estoit ja del cors issue;
s GEjKjWX; Que l’a. (Et s’a. D,H)
e. d. C lf DjH
75.7 Et li apostre issi chantoent
[Ci 82cJ = a ausser: si ch.
75.8 Qui au sepulchre la portoent.
= C^DiE^HX ; Q. el s. Kj ; l en por-
toient W
75.9 Donc ont la biere aperceile [3896
sGE.K.WX; Puis C u Lors D,H
75.10 Et la clarte dedenz veile.
= DjEiGHKjX; Et la c. del rain v. Cj W
75.11 Un des Juis i ot, un mestre
ß
3894 A la noise tuit acorurent,
= FTZ ; il ac. L, tost ac. B, t. acoroient
S, trestot corurent A, tuit s’an
corrurent O; Et la n. tuit i
corroient M.
8895 Quant l’oi'rent et aperchurent
[74,20
* FLM; Qu. la virent Z; Qu. il olr.
(l’o.) et persurent BT, Qu.
l’apergoivent et Po. 0, Qu. il le
virent et connurent A, fehlt S
3896 3896 a ersetzt B durch :
s a) Ou li -XII- apostre estoient
= b) Qui la biere la en portoient
3896 Voient la biere qu’i[l] an
[portent, 76,9
3 OT; qu’il ens p. F, que il (la) p. LM :
Veoir la b. qu’il (Voient la vierge
qu’il) portoient SZ, A la b. que cil
en p. A
3896 a-g ersetzt A durch 3897-3903:
3897 D’abatre la ne se deportent
3898 Dist le plus mestre: „Or tost
[avant,
3899 Prenez la biere meintenant!
3900 Fiz a putains lerres provez,
3901 Lessiez la biere! avant n’irez.
3902 En feu iert arse l’aversiere
3903 Par qui no loi est molt arriere.“
3896 aMolt durement se desconfortent.
[F44b] = L; s’en desc. T; D’aler i l’un a
l’autre enortent F, De la aler molt se
astoient Z, Chascuns d’as (Uns ch.)
plus et plus s’esforce MO, fehlt S
folgen F:
1 Des chans chanter chascuns s’efforce
2 Chascuns d’aus plus et plus s’efforce
3896b. Uns des Juis tous li plus
maistres [75‘11
= BFMSTZ; qui estoit m. L, toz des
plus m. O
[3896b r
3 CiK,W ; Et d. J. H, De ces J. 636 Tint sains Jehans devant le biere.
EjG; qui ot D,
Et dex i a fait maintenant
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
53
a
75,12Qai s’en coramen^a a irestre;[8896c
= GKjWX; se c. H; a requestre (gra-
mestre Dj) C^EjDj
75.13 Par son mautalent et par s’ire
[G 140b] = CjEjKj WX; P. grant m. et
G, Et vint et ei parla Dj, II vint
et parla H, p. ire GP,H
75.14 CommaD 9 a aus Ju'is a dire :
s C,D 1 GK 1 W ; a Juyf E,; A un Jui'f
c. a dire H
75.15 „VeDez o moi et si prenon, [3905
* D,E,HK,WX; si le pr. C], et si
preudrons G
76.16 La biere o tout le cors ardons!
[3906
s C^^iWX; La b. et t. E,GH; ar-
droDS G
75.17 Ce est la mere au seductor |3896f
- C,E 1 HK l WX; Que cest G; au se-
vreor Di
76.18 Par qoi nos somes en freor. [3896g
*D l ; f ames K,X, en error CjHKj;
en tristor W ; Qui nous a mis en
tel fr. (dolor) E,G
75.19 Toz les apostres occions,
s'CiD^j^GKjWX; occirrons H
76.20 Qne nul m6s vivre n’en lesson !“
= D t K,; Q. un seul C, ; lerons H; Et
mais v. ne les 1. X, Q. nous mös
v. les (ne) 1. GE P Q. daux ne soit
fait mencion W
75.21 Es les vos encontre venus
[KjS. 83] - CjDjW; Est v. les X; enc.
euz v. GE,HK,
75.22 O tranchanz claives et o fuz!
= E t KjX; En W; as f. G* A tr. gl.
esmoluz D,H, A gl. a espiez mou-
lus C,
76.1 M6s il ne leur porent mal fere,
|W 330c] = C^jGHKjX ; püent E,W
76.2 Seur eus reverti li contrere.
= GEjX; Deseur auxrevint(en vintKJ,
li c. WK, S. eis torna diex tel c.
Cj, S. e. en revint le requeire (re-
paire) D 1? H
ß
3896c. Se commainsa molt a irestre:
[76,12
* ZO ; fort a i. F — Si c. molt fort
(m. haut M, tantost T) a brere
LMT, C. molt ir6 a estre S, Miex
li venist qu’il fust a naistre B
3896d. „Baron“ fait il „pour qn’arestez,
= B; Seignors LT; Ju'is S; dist 11
FOTZ; p quoi targez (restez) ZO,
et c’arr. L, S. Jni'f p. quoi rastez M
3896e. Que faites vos, que ne prenez
s BFLMST; Q. ferez v. Z, Qu’atandez
v. O; folgen LMST :
3896 f. La biere, ain que voise (avant
qu’el voist L), plus (a. q. pl. en T; a
ainz que plus mont M) haut
3896g. Or tost soiez hardi et baut
3896h. Ves chi la mere au souduitour
[75,17
[M 132 b] = FMSZ ; criator LT, salveor
BO
3896 i. Par qui nous sommes en er-
rour [76,18
= FLMOoTZ; Qui tous nous a mis B
3904 Et abaissie a nostre loy!
sFLS; Et ab. (Ab. an est M, Eie a
honie A, Et abaisse le T) n. 1.
BOMAT; en n. 1. Z •
3906 Venez i tost ensemble o moi,
[76,15
s BFLTZ; tuit S; Or tost v. ent entor
m. A - fehlt MO
3906. 7 fehlen B
3906 La biere o tout le cors ardons,
= O ; La b. a (LZ) ALFTZ ; fehlt MS
3907 Venez i tost si le prenons!“
= LMTA; V. trestout F; i tuit si la p. ;
fehlt SZ
3903 Cil responent: „Or del bien
faire!“
= ABFLMOTZ; Lors distrent tuit S
3908a* e ersetzt A durch:
3909 Lor pensent d’un molt grant feu
fere
Digitized by Google
‘ Original from
PRINCETON UNIVERSITY
54
76.3 Diene fiet lee pJueeurs avugler,
s D l E 1 GHK 1 WX; Car les p. f. a. C J
76.4 Que il ne sorent ou aler.
ö CjE^KjWX; Qu’il ne e. (Que ne se-
vent) quel part a. (tomer) D U H
76,6 Cil qui ot dit le mal avant
* C 1 D l E 1 GHK l W ; devant X
Un miraclo molt avenant;
639 Car deeeur la biere est venue
"Une courone d’une nue. [74,13
Ne eai c’autrement voe deviee:
642 La courone ert de tele guise,
Qu'eet li Cercles d’entor la lune ;
Veü l’a chaacuns et cbaecune.
645 Li angle en air comme seraines
Chantoient a si grane alaines,
Toute la terre en resonnoit
648 De la tre8 grant douchor c’on oit.
Lore ieeirent de la chite [74,22
Por aprendre la verit6
661 Dou chant qui molt lor eamble
gent
Pr&e de # [X]XX- mile de gent; [74,23
C’onquee maie ei dou8 chant n’oY-
rent.
654 Molt e’eemervellierent et dirent
Li ort Gin eerf au deable:
„Dex, quel chant et con delitable!“
[76,2
657 Chaecun8 demande que c’eetoit;
[75,1.
Li une de parier s’apreetoit [75,3
Et diet: „Sachiäe, Marie eet morte
[76,4
660 La mere Jheeu c’on en porte,
Et ei de8iple entour li dient
C’anchoie ce 8ont il qui ei crient.“
663 A ce mot apre8 e’en alerent;
Quant vinrent pres, ei e8garderent,
Bien virrent que ch’iert coee voire
3910 Et vont molt grant noiee faieant,
3911 A la biere ee vont prenant. —
3908a Lor8 firent lea buche8 atraire
* FO ; Dont f. BT, L. font to8t M ;
de la buche a. (traive MS ; lee licee
deefaire B) LTSBM, L. ei f. b. a. Z
3908b Et fi8ent un feu raerveillou8 ;
[L32d] s FLMOSTZ; Si B
3908c La vindrent li fei orguillox
[S230d] s B; La virent (vienent) Juif
o. OM, La vint un8 J. o. F, Li J.
furent (Dont f. J.) o. LT, La v. J.
angoieeeue S, La ot un J. o. Z
3908d e ersetzt S durch :
1. Et ei ee vont molt escriant
2. A une voie petiz et granz
3908d Tot droit a la biere acorant
[Z l70b] = BF; T. dr. vere la b. corant
MO, Dr. vere la b. vont corant
(errant)LT, A la b. vint erranraent Z
3908e Et ei 8e vont haut eecriant:
= LT; molt S, tuitM; Si e’an v. tuit
(droit) h. e8cr. (en haut criant) OB,
Et ei ee hauet e. Z, Et car il eu fu
molt deeirant F
3912-3917 fehlen in F
3912 „Metez le core ju8, eouduior!
|B92b, T78b] = BLOSTZ; M. j. ie c. e.
M, Leeeiez la biere e. A
3913 Si l’arderon8 a deeenor;
= LMT; Si le (Et ei 1) ardrone OS; a
grant doulor AB; Noz l'ardrone
a d. Z
3914 Voe mei8me eerez deetruit.“
- ß
3916 A cele noiee et a cel bruit
= LT; A la n. (A la grant n. AM) et
a grant (et au gr. AS; et au fors Z)
br. OAMSZ, Laieeie8 la n. et le
graut br. B
3916 Que demenoient li tirant,
*ß ausser: Or d. Z
645 en Pair — 654 M. e’en m. — 667 demanda
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
55
a
76.6 Devant les autres vint corant,
[3917
s C l D I E 1 GK 1 ; v. (passe) avant W,
vait saillant H
76.7 Ses II- mains mist deseur la
biere,
= GEjW; met K,; tint devant X, m.
dedenz DjH; Et prist a ses II- m.
la b. C,
76.8 Empaint avent et trait arriere;
= D,HK,W; et puis a. GE,, sacha a.
C, ; Bouta av. bouta ar. X
76.9 Que tot volt abatre et quasser,
[3919
= EiK,W ; Qn’il la volt D,H; et verser
G, et porter X; Tout vouloit a. et
brisier C,
76.10 Et le raim des panraes porter,
s GE,K, ; prandre d’olivier C„ de la
palme en porter D,: Lou r. de para-
dis p. H, Et tout a la terre ruer
W ; fehlt X
76.11 Mes il failli a son pense,
* GE, K,WX; de D,; s. penser C,H
76.12 Ne fist mie sa volenti;
LE, 200a] s GE,W; N’en X; Ne (Et)
ne f. pas D,H, Ne pot faire K,;
Quant cuida la biere verser C
76.13 Car les mains li furent sechiees
[D, 183 a] = GWKjX; Les II m. C„
qui (lour) f. s. DjE,; Que ses 1P
m. f. escaichiez H
76.14 Et a la biere si fichiees,
[H79d] s CjEjGHKjWX; Ardirent et
furent depeciees D,
76 15 Tote li failli la vertu. [3920
= CjGE^jWX; Que tote li faut H;
Que tost li f. sa v. D,
76.16 Par les mains fu au lit pendu,
= D|E,GHK,WX; en l’air p. C,
76.17 N’otes membres point de vigor,
= D,E,GHW ; en inernbreX; Ne n’ot
as mains (en soi) KjC,
76.18 Par tot le cors ot grant dolor,
= DjEjGHKjWX; P. t. son c. C,
ß
3917 Es vos le plus mestre acorant ! [76,6
[ A S. 1 0 1 ] = ABLSTZ ; corrant 0 ; fehlt M
3918 La biere cuide as mains combrer
= ABFLTZ; covrer MO; La b. voloit
prendre ains S
3919 Et contre terre jus verser; [76,9
= BLMOZ; Encontre t. F; Et enc.
t. v. A, Et a t. jus reverser T, Et
la biere prendre a ses mains S
3920 Mais sa vertu li defailli, [76,15
s BFMOSZ; la v. ALT
3921 Li cuers li faut, si en palli;
= OFZ; et ALMT; a p. AB, espasmi
S, esbahi T
3922 Si li tindrent les mains au fust,
= ABFOST ; Si se LM ; Si tiennent Z
3923 Que por -M- mars d’or nes eüst.
= AO; reüst Z, mellst F; Q. p. C‘ m.
(P. -M - m. d’or M) ne se (les T)
mellst LTM, Q. il jamais ne les e.
B, Q. p. nulle riens nes e. S
3924-25 ersetzt B durch :
a Et li autre i vont corant
b Voient miracles aparant
3924 Si compaignon tuit avuglerent,
= ZLOST; rallnerent F, se rav. M; Et
li c. av. A
3925 Parmi le feu ardent verserent.
= ZFO; allerent SA, antrarent M, pas-
serent LT
3926-27 umgestellt FLMOST
3926 Tost fu li grans orgiols espars,
= FLO ; Tous T, Lors S, Ensi fu lor B ;
despars Z; Toz li gr. o. est e. M,
Et cai'rent de toutes pars A
3927 Si furent li auquant tot ars.
[0 140b]=AFLMS; Dont T; li pluseur tuit
(d’ax) ars ZO, lues et mus et quas B
3928 Cil qui aers fu a la biere
= ABFLMOST; C. q. fu ahers Z
3929 Ne pot pas reculer arriere,
[B 93a, F 44c] = BFMOZ; retourner
a. T; Ne p. ses mains (Ne se p. p.
S) retraire a. (avoir a. L) ASL
3930, 3931 stellt T um.
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
56
a 9
76.19 Ne pot ses mains arriere avoir,
[Kj S. 84] = CjD^jGKjX; ne puet W;
ar. ses m, av. H
76.20 N’amont n’aval nes pot movoir.
* DjEjGHKjWX; Ne av. ne am. mov.
0 .
76.21 Commen^a soi a esmaier [3932
s a
76.22 Et les apostres a proier, [3983
* C^jEjGKjWX ; Et ap. a preecbier H
76.23 Tonz les reqoiert commnnement
3 D,EjGHX; reqnist KjW, prie Cj
77.1 Et saint Piere meesmement
s C 1 D 1 E 1 K 1 WX; A 8. P. H; premiere-
ment G
77.2 Qne del lit ses mains departist,
[3934
«GDjHKjW; Q. ses m. d. 1. (air). d.
XC,. Q. 8. m. d. lit li partist E p
77.3 Et sainnes avoir li feist [3936
5 WK,; Et saine rav. li feist CjEjXKj,
Et qne 8. mains li f. D,H, Et santä
avoir lenr f. G
77.4 Et si li rendist sa vertu.
[C, 82d] = C 1 E 1 GK,X; Et qu’i (que)
D,H; rendi W
77.5 Sains Pieres li a respondu : [3936
= a
77.6 „N est mie en nostre poest6
[G 141c] * CjKiWX; N’est pas D,H:
m. n. p. E,G
77.7 Que tu aies par nos sante,
= D t W;Q. tu p. n. a. s. CjX, Q. tu a.
de nos la s. K„ Q. tu p. n. soies [s.
p. n. H] sane GE,H
r
666 Et courone le cors de gloire
Virrent, de coi se mervelloient,
Et les apostres qui chantoient.
[76,7
125a] Molt en avoient graut ruiot;
Mais d’eus trestous un en i ot [75,11
667 s’es raerv.
3930 Ne pot ses mains a lui retraire.
[76,19
3 BL; Ne puet s. m. a 1. r. tatraire)
FT, Ne p. s. m. arriere (Et s. m.
ne p. a soi) traire OS, A lui ne p.
s. m. r. Z, Forment li vint a grant
contrere A; fehlt M
3931 Or ne 86t il qu’il puisse faire,
[F 44c] * OZ ; qne il puist f. B ; Or ne s qae
il p. f. F, Dont (Si TM) commen^a
forment (molt fort T, m. haut M;
Durement c. A) a brere L8TMA
3982 Donc se commence a esmaier
[76,21
[M 132c] = AFLMOSTZ ; Lors B
3983 Et les .apostres a proier [76,22
*ß
3934 Que d’iluc ses mains li partissent
[77,2
= OT; Qu’il F; m. departissent BZ;
Q. d’ileuques s. m. p. L, Q. s. m.
d’iluc li ostasse M; Q. s. m. qui
tiennent delivrent A, Q. s. m. li
facent ravoir S
8935 Et saines avoir li felssent. [77,3
= AFZ; Et ses mains (Et que il LT)
a. (ravoir 0) BOLT, Et ses mains av.
li [l]ess[ass]ent M, Et il lor donra
grant av. S
3936 S. Pierre dit que non fera, [77,6
= ALTZ ; q. ne f. M, ne f. pas 0, pas
nel f. BF; Et s. P. d. non f. S
3937 Ne jamais Bes mains ne rara,
sFLMT; tes m. ne avras 0, arrier
nes r. A; J. s. m. (Ne ja s. m. B)
ne ravera SZB
3938 Ne tot li autre n’averont
- BF; Ne (Et A) tuit LMSTZA; ne
n’avr. (tra'itor) ML, ne verront SAZ;
Ne tu ne li a. n’avr. O.
3939 Joie, ne clarte ne verront,
= BFLT; ne n’avront ZO, ne avront M ;
Ne j. ne cl. n'aront AS
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
57
a ß
77.8 Se primes ne croiz el filz de [3940 3940 „Se primes ne cre^s en de [77,8
« GEjK,WX; Se premiers D,H; en = FMOTZ; Se an$ois L, Si avant S;
Jhesu C, Se premiers en d. ne er. B, Se ne
77.9 Qne vos avez a tort dempuA“ er. ©n Jhesn Crit A
[3941 3941 Qne vos avez a tort dampne.“
sDjHKjWX; a mort livre E,G, Qni [77,9
par v. a mort livre fu Ci = BM; blame FLO: pene ZS; ases pene
77.10 „Pierres,“ dist il „bien le creons T; A qui fet av. tel despit A
[3942 8942 „Pierre,“ dist il „bien le oreons
«CjD^W; P. (Certes G) d. il b. le [77,10
savons E,HXG [Z 176 cj = B; je te (je le M, et g’i L, je
77.11 Et sanz dontance le savons i Z, bienle FO) crerrai ASTMLZFO,
s 0,0, K,W; le creon GE,X; Et san ice 3943 Et volentiers le servirons,
lou croi je mout H = B ; le (te T, den AS) servirai FLMOZ
77.12 Qne Cris est d6s poesteis, TAS
* \VX; Q. d. e. C. K,, toz posteis 3944-46 umgestellt T
C, ; Q. J.-C. e. (Q. J. e. d. E,) poteis 3944 Et si croirons sainte Marie
D, GHE, s OFT; croirai BLS; Si er. en (croirai
77.13 Hois et sire de paradys; ja) s. M. AM, Et croiromes s. M. Z
= a 3945 Jon et tonte ma compaignie.“
77.14 Mes dyables nous a seurpris, = ABFLOST; Et ge et t. ma raesnie
* C,D,E,GK, v^X; n. hont s. H ZM
77,16 En noz cners a teniebres mis.
= GW ; en t. m. D,K,X; Et en n. c. „Veis chi celi cui on en porte
t. m. E„ Et trestoz an tenebrour m. En ceste biere toute morte,
H, Et toz en mescreance m. Ci 681 Qui celni porta cuj est tous
77.16 Ne lerai pas qne je ne die: Et rebours fu a vous trestous
= D,H; Nel E, ; Sei 1. mais X,, Mes Et qui troubla nostre lignie,
ne 1. C, ; q. je nel d. C,KiX, q. nel 684 Li fiex Jhesn ceste Marie,
vous d. GE, Que vees et po6s o'ir
77.17 Je croi el filz sainte Marie.“ Mener a tel feste enfouir.“
s D^GHKjWX ; Je er. en dieu le f. 687 Quant out dite ceste parole
M. C, Cil qui pensee avoit molt fole
[76,5
y * Por verser chou desous deseure,
Que de tous tieng au plus musart, 690 A la biere vint sans demeure [76,6
672 Seur tous d’ire et de duel plus Por le saint cors jeter a terre,
art. [76,13 Mais grant folie i ala querre:
Sires d’esvesques est tenus; 693 Si tost con les mains i ot mises,
Car en s’ordre i estoit venus; [76,7
675 S’iert la cose ensi atornee, A paines les i ot assises
Qu’il devoit faire cele anee. Consechies lisonttrestoutes [76,13
Il qui tous iert foursenes d’ire 696 D'enson les dois desques es coutes,
678 Asautres coumencha a dire: ]75,14 Et apr^s si, que tuit le virrent,
673 S. des prestres est teuuz — 689. 690 vertauscht
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
58
a ß
77.18 Tantoßt com il ot dit: „Je croi“, 3946 Tantost com il ot dit: „Je croi“,
[3946 [77,18
[W 330d] =C, ; Des que il dißt (D. qu’il =» FS; Si toßtBLTZ; c. il a d. A; come
ot d. G., Puißque il dit X) itant il dist 0, T. c. il d. Je le croi M
D ( E,HK,WGX 3947 Si traist il luea aeß raainß a soi
77.19 Si traißt il lorß sea mains o soi [77,19
[3947 «F; Retr. il Bes deus m. M; Si tr.
s W; (Si retraißt C,: Et i tret E,) 8. tantoßt (errant LT, arriere S) b. m.
deux ra. GKjXC,E,; Tantoßt re- BLTS; Si toßt si traißt s. m. A ; Si
traißt D,H t. illeuc (d'il.) ceß m. ou 8. ZO
77.20 Et si ß’estut deßuß sea piez; 3948 Dißt S. Pierre: „Tu eß gariß, [78,2
s D^jGHW ; Et ßi eßt. KjC, ; bien sub [L 33aJ = ß
ß. p. C p Et ß’e. ßor seß -II* p. X
77.21 Meß leß deue biaß out ßi pleaßiez, 708 Celui a la biere traiuent;
sGEjK,; aeß d. br. WX; plaiez D p Li fauß mußarß aifaitement
braiez H. fichiez C p quassez W Tormentea iert trop laidement,
77.22 Que il nea pot amont lever 711 Et li apoatre adeß aloient,
[H 80u] = C^KjW ; ne p. DjEjGH; Q ne Et en alant adea chantoient.
lea p. X 125b] Li angle en cele meesme eure
77.23 Ne ßeß mainß a ßon chief porter. 7 14 Qui en la nue ierent deseure
s CjE^WX; Ne a 8. ch. nea pot p. Si atournerent la gent toute,
DjHK, C’onques ne virrent nule goute.
77.24 Donc recommen<;a a proifcr 717 Cil qui pendoit lorß ß’ eßcrioit,
= GE,KjW; Lora C, ; commcnga deu a Dißt a ßaint Pierre ou ße fioit
p. X, Dieu (Don) com. a deproierDjH Por ce que m’orräß aprea dire: [77,1
78.1 Lea ßainß qu’il li vueillent aidier. 720 „Saina Pierres, je te proi, biaus ßire,
[Djl83b, E x 200b] = a ausser: que li E, Que degneß en moi metre soing,
78.2 Sainß Pieres dißt: „Toz i6ß gairiz, Et ße m’aidies a ce beßong,
[3948 723 S’il est enßi ta volenteß;
= C,GHK,; Tu (Vouz E t ) D,WXE t Car durement sui tormentes.“
Por ce que je miex voß eeclaire,
y 726 Ne voß voel la raißon paß taire,
A la bierre li aherdirent. [76,14 Por coi ßaint Pierre cil crioit
699 Li apoßtre paß n’atendirent, Et en ß’aide ße fioit.
Maie tont ad£ß avant alerent; 729 Cil nul qui ne fache il n’i a (!)
Et cil a la biere pendoit [76,16 Que ßainß Pierres dieu renia
702 Cui dex sen orguel chier vendoit. -II- fois et a la tierce fu cele,
Et il l’avoit bien deservi; 732 Une uissiere i avoit pucele
Car mauvaisement l’ot ßervi Qui dieu le fißt lors renier,
705 Et de cha mer iert encor ce, Quant fu meneß crucefier,
Ou il faisoit la plus graut forche. 735 Quant il dist que rienß ne savoit
D’aler li apostre ne finent, Et cil parle pour lui avoit
699 n’areßterent. — 705 f. G. de Coincysche Reimbindunq. Vgl. 791 f.
— 710 trop malement — 712 fehlt en — 727 ßi prioit — 729 qui nel f, —
735 Q. il dient q. r. n’en s.
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
59
a ß
78.3 Se tu croiz, si comme tu diz, 3949 Se tu crois ainsi, con tu dis.“
[3949 [S 231a] s 3 ausser : er. si come BS
* 6 ; Se tu c. (Se c. en Ci) den (donc DJ 3950 Li autre Juls qui la erent
si con tu d. (con tu as ditX)HD 1 C,X, [B93b] = ß ausser: Et tuit li a. q.
Se tu si (le W) c. c. tu d. EjK,W querront B
78.4 Touche a la biere 9 a tes mains, »
= GE,X; de tes ra. D,H, o tes m. K,, Et devant trestous t' arestoit,
tes TI- m. CiW 747 Et dist, se tu te ramembroies,
78,6 Beise le lit! Si seras sains. Que dessiples Jhesu estoies,
* DjEjHKjWX; tu (et) s. s. GC 1 C’on te retenist et presist!
78.6 Croi en Jhesu, si tien *a loi, 750 Et je croi bien c’on te fesist
= C 1 D l E l K,; Croi Jhesura-Crit H; et Asses de lait et de vergoigne;
tien WX; la (ta G) 1. WHG; Mais je parlai de £a besongne.
78.7 Porte le rain de palme o toi, 763 Or te sonviegne de la moie!
= D,E,GHK,WX; Pran le r. du pau- Car mestiers m’est a ceste voie;
mier C t N’est pas bonte, se t'ai retraitej!]
78.8 Si touche a cels qui leur veüe 756 La bonte, se je le t.’ai faite ?“
5 CjD, WX; T. a ces H; veües GE,K t 126cJ Et sains Pierres li respondi: |77,5
78.9 Ont par pechie de nos perdue! „M’aide pas ne t’escondi,
= CjDjHWX; perdues GE|K| 769 Mais ne te puis aide faire [77,6,7
78.10 Si an deu croient, si verront; Ne consel metre en ton afaire,
|Gl41d;] s HE 1 X; S’il D^I^W; Se tu ne crois outreement [77,8
S’en d. c. C,; si (il D) garront; si 762 De tont teu euer entierement
gairiront CiW En Jhesu -Crist nostre segneur;
78.11 Se non, james riens ne verront.“ [77,8
= GI^W; n’en v. E,; j. ne gariront No pues avoir sant 6 gregueur
X; Et si non (Se ce non DjH) 765 C’est en celui que porta ceste
jam. ne v. (ja ne gariront H) C,D,H, Qu' en portons chi a si graut teste,
78.12 Einsi con sains Pieres le dist, Qui Jhesu-Crist virge entanta.
[KjS. 86] 5 CiHJv,W; li dist D,Ej*, 768 Dex, de douceur en li tant a
Ainsi comme s. P. d. G, Issi est s. De pitie, de misericorde,
[P.] li d. X Nes les mauvais a lui racorde.
771 Se tu le crois, de lui secours
y Te venrra plus tost que le cours.“
Qui a bras pendoit a la biere; Li dolereus, li durfeüs
738 Por lui parla en tel maniere, 774 Ki tant mal ot et eut eüs
Que nus riens puis ne li rouva. Respondi: „Sache dex de gloire!
A saint Pierre le ramprosna [77,10
741 Qu’i li avoit raolt bien aidie Ensi le croi et le voel croire;
Et parle por lui et plaidie, 777 Mais nos las chaitif que ferons,
Et dist: „Pierre, aies en memoire N’a cuj nos nous consellerons?
744 Que te connut en cosistore, Li deables li anemis
L’ancele' qui uisiere estoit 780 S’est tant penes et entremis [77,14
740 reprouva — 747 tu t’en r. — 750 Et ie croi q. on te f. — 778 fehlt nos
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
60
a ß
78,18 Fa toz garis et le raim prist; 3951 Demaintenanl tait ralumeront
s GEjHKjW ; et reempliz D,-Fu g. eil [78,19
qoi le r. pr. C,. Cil fu tost g. le r. * MO; Lues m. F ; tot (tost) r. TZ, t.
pr. X s’escrYerent S, tot alnmerent A;
78.14 A sa gent vint, si a cont6, Toat m. gari seront B, Trestout
s C 1 D 1 E 1 GHWX; Vait a sa g. K, m. ral. L
78.15 Comme il potent avoir sante: 3952 Cil qui Jhesa vorent creir,
s GEjWX; pooiont Cj ; Comment s AM, servir LST, C. q. en dien v. er.
porront D,H, C. il pot K, ZFO, C. q. vostrent illaec er. B
78.15 a b fehlen W
78.15 a Se il en dien ont lor creance, Que ne poons ne ne savons
5 GE,X; Se en d. ont bien 1. (la) Connoistre dien le debonnire
er. C,K lf ^’il (Si) en d. ont bone 786 Ne les mervelles qu'il set faire;
er. (fiance) D,H Et d’ antre part meesmement
b) Lor vetle avront sanz doutance. Bien sumes sot nomnaeement,
= D,E,GHK,X; V. a. s. d. C, 789 Qnant nos meesmes maudesimes-,
78.16 Conta lor le mal qu’il senti, Quant nos hu^ames et desimes:
[X53f] = D,GKjW; qne s. E„ qn’il ‘Crucefie, crncefie!’,
sostint H; C. 1. com m. Be s. X, Le 792 Qni deservi ne l’avoit mie.
m. c. que il s.O, Seur nons seur nos enfans prenons
78.17 Et comme il a est6 gari. Sa raort et se li assonons,
= GE,; il ent e. X, Et comment ot 795 Ce in trop dnrement mandit ;
e. g. D„ Et c. il esteit g. K,, Et c. Car nos en somes tait maudit.“
a garison vint H, Et c. dien l’avoit „Ornet’esmaies! „dist sains Pierres
g. CiW 798 „As enfans, ce saches, n’as peres
78.18 Auqnanz d’enz i ot qui cre'irent, Ne nuira la male'jchon,
= GE, ; A. i out d’aux q. er- K,W, Li 125 d] Ains averont beneiehon,
a. d’els q. i er. X, De tiex i ot d’euls 801 Mais qu’il voellent loiaument croire
q. er. D,H, Tuit cil q. fermement En Jhesu-Crist le roi de gloire.
er. C, [78,10
78.19 Le rain touchierent, si gairireut. Cil qui autrement le feront
[3951 804 La maleichon averont; [78,11
s C,E,K,W; si veirent G; Au r. tou- Que diroie? Qui criera
choient et garissoient (et si virent) A dien raerchi, il l’avera,
D„ H, Le r. baisierent si g. X 807 Et qui a dieu merchi ne crie
78.20 Cil qui ne voudrent dieu proier De euer avoir ne la puet mie.“
= [C,83a] C,D,GK 1 X; q. n’en E,; Li las qui a la biere pent
voustrent W; vot a d. pr. H 810 Qui si durement se repent,
Diät a saint Pierre: „Je te croi,
r (77,17
Ostee nos a clarte toute, [77,15 Saches, tout canc’as dit je croi,
Si que des cuers ne veons goute. 813 Mais je te pri: De tant me garde
783 Si grant confusion avons, Que de morir je n’aie garde!“
788 na'jvement — 791 Cr. le er. ^ 812 t. ce qu’as d.
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
61
a ß
78.21 Ne a leur iex le rain touchier, 3953 Lors se firent tuit beneir,
s CjDjEjGKjW ; a ses eas H, a les * AZFO; Se (S’i L) f. errant b.
oels X STL, Les flst tantost tous b. B,
78.22 Remestrent issi comroe il erent, L. furent tantost benoi(r) M ; ;oi^en B :
s D 1 GK 1 WX ; R. si c.il e.Cn Demorent a) Qui gari sunt et respasse
ansi com il e. H b) Tout ensi orent lor sente
78.23 Lumiere puis ne recovrerent. 3954 Entor le cors mainent grant joie;
s a ausser: P. veile ne r. CjDj, Ains * ß
p. vahue ne r. H 3955 Tant ont ale la droite voie,
78.24 Li apostre ont le cors porte s BLMS; Tuit sont a. F; a. dr. v. A,
* a ausser: le raim p. E A ; Li a. orent tonte la v. Z; Et t. ont a. O, T. ont
le c. p. Cj tenu lor T
78,26 On len on diex l’ot commande, 3956 Qn’il sont au monument venu,
[3957 [ A S. 102] = BFMOSZ ; Que anm.s. v.A
= D,G; Iluec E,WX; ou d. ot c. E,H Queil au lieu (C’amlenuit) en s. v.LT
W; La ou d. (Jhesu) leur ot c. 3967 La ou diex l’avoit porvell ; [78,25
(Jhesu l’ot c.) CjKj [T78c] = BFMOSZ; avoit p. A; Ou
79.1 El val de Josaphat le mistrent Jhesu les ot p. L, Ou dameldex
== a ausser : ln valle J. K, [3958 l’eut p. T
79.2 En un sepucre, entor s'asistrent 3958. 59 umgestellt Z
[8959 3958 El val de Josafas le mirent [79,1
[H80b] = WEjX; Et ou (en) s. HKj ; = AFLMTZ ; la m. BOS
ilec l’as. G; Et ent. le s. s’as. D,, 3959 En un sepulcre qne il firent.
En un serqueu que fere fistrent C, [79,2
79,8 Sempres fu d’ilec remuez, [3967 = AFLMOTZ ; Ens en 8. B — En un
= GEjKjW; Apr&s C lt Tentot D,H; serqueul que il li f. S.
relevez X 3960 La l’ont li apostre enterree,
79.4 *Ne fu puis veüz ne trovez sABFMOSTZ; posee TL
= CjE,GW ; N’i fu p. KjX ; Ei ciel 8961 Si ont la loenge chantee,
devent dieu fu porteB D t H [M 132d] = AFMOZ; Puis LT, Et S;
79.5 Ne vueil dire ne afermer, Si li o. Io. ch. B
[Kj S. 87] sWGX; Nel veil E, Ne 3962 Puis les reprist la nue atant,
puis Kjj Ne v. pas d. n’enseingnier s BFOZ; P. (DontTL)les prist ALMST;
Ci, Je l’os bien (de vor) d. et con- P. prist ia n. a itant AT, une n.
ter D lt H at. L
y En Jhesu le fil ceste dame
Lors fist sains Pierres estre coie Dont li cors gist en ceste biere,
816 La biere droit en mi la voie, 822 Raler t’en porras lors arriere,
A celui dist qui i pendoit: Et si seront tes mains delivres.“
„Se tu croire viex orendroit [78,2 „Dont seroie“ dist il „bien yvres
819 De tout ten euer de toute t’ame 825 Et sos de droite nai‘t6.
816 fehlt fist — 822 R. t’en reporras arr.
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
62
a ß
79.6 Ne je ne puis pour voir conter 3963 Ses en porta tont maintenant
= G; Et de v. bien le sai c. D x , Ne je [79,11
nel p. (vueil K t ) si aconter (pas [0 141 a] = ABFLMOZ; demaintenant T;
raconter Ei) 'W,K I ,E| } Ne nel p. p. Si les ein p. m. S
v. afichier C n Qai de v. bien
l’osoiz nomraer H, Ne en escrit ne 126a] 843 Or di: ,Je croi en dien le pere
p. trover X Et Jhesu-Crist coi ceste est mere
79.7 Qne hom ne fame qui vesquist, Et en son ventre le porta,
= a ausser : f. ne nasquit H 846 Et qni ensi nel croit tort a.‘!“
79.8 Puis cele heure le cors veist. „Si croi encor certainement
= a ausser : le c. ne vit DjH Que Pierres raie ne me ment
79.9 Li sepucres estoit monstrez, 849 Li apostres au roi de gloire,
[Di 184a,Ej200c| = H; a este m. D x Ei Tout croi ce qu’a dit et voel croire.“
GKj, i a este W, i est m. C x , est Sains Pierres ce li devisoit,
puis m. X 852 Et eil apräs ensi disoit.
79.10 Mes li cors n’i fu pas trovez. Cil qui a dien fu ravoies
[W331a] = DjH; ne E,KjX ; est C,; Qui devant iert si devoi^s
puis WEiKjj mostrd G; folgen G: 855 A la biere vient, se le baise,
a Que dieu si la resuscita Et la douleurs et la mesaise
b Et tot el ciel o lut porta Qu’il ot s’est de lui departie,
79.11 Et li apostre furent mis [3963 858 Si tost con la biere ot baisie;
[Gl42a] = a ausser: Li ap. refurent Et se furent ses mains sanees,
m. C, Si com il les ot aportees.
861 Cil qui durement se mervelle
y De la mervelleuse mervelle
Ce c’as dit croi en verite, De ce qu’il savoit et pooit
Ensi con la letre m’endite.“ 864 Molt durement dieu en looit ;
828 Si tost con la parole ot dite, [77,18 Si bon si sain si di(s)t estoient,
De la biere sont destachies [77,19 Li apostre s’en mervelloient.
Ses mains dont souffri grans has- 867 Bien sorent que dex l’ot apris
chies; Et sa priere ot prise a pris,
831 N’encor pas cuites n en estoit, De joie trestuit en plourerent,
Trestous drois seur ses pies estoit 870 Dieu et son saint non en loerent.
Molt repentans de son pechie. Dist sains Pierres: „Biaus dous
834 Tuit estoient li brach sechie, [77,21 amis.
Ne de riens n’iert assouagies, En ta sante te ra dex mis;
A peu qu'ii n’estoit esragies. 873 Arriere t’en repaieras.
837 Si soufi'roit il tres grant martire Mais or enten que tu feras!
Plus grant, que ne porroie dire. Garde, vers dieu plus n’eutrepren,
Adonques sains Pierres l’apele, 876 En ta main ceste paume pren
840 „Aproce“ dist il „la pucele, Que nostre freres Jehans porte 1
Baise la biere et si parole [78,5 Et une cose bien t’enorte:
Mot a mot apres ma parole! 879 Quant tu venras en la eite
832 s’estoit - 838 fehlt ne — 840 fehlt il - 855 vint - 872 diex te
ra mis — 875 fehlt dien
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
a
79,12 La ou la nue les ot pris,
= a
79,18 En la guise et en la maniere
= a ausser : A la g. et a la m. D,
79.14 Qu’il vindrent, ralerent arriere;
= GX; Qn’il v. 5 a v. ar. WE,, Qu’il
v. sont tornez ar. D,H, Que il v.
revont ar. CjKj
79.15 Chascuns tu en sa region
= a
79.16 Feire sa predicacion.
= a ausser: Ou feseoit pr. Cj
80.1 Encor apert et encor dure
= DjGHW; E. i pert encore d. X, An-
cor parest (Et aparoit) et enc. d.
K lt E n E. apert la sepouture C,
80.2 En Josafat la sepoulture
= a ausser : En J. et encor dure C,
80.3 Ou li cors nostre darae fu
5 a ausser: Ne doit mie la car perir X
80.4 Qui puis n’i pot estre veüz,
*DiHK; Q. ne pot (peut W) e. puis
v. GEj,W, Mes p. ne l’i a nus v.
Cj, Ne par poreture blesmir X
80,4a-b fehlen C n 80,4a-d W
80,4a Le jor me'isme en fu portez [3967
= D^jGKjX; Droit icel j. en H
8964 Es contrees ou preechoient
= ß ausser : ou il preschoient (estoient
A) ZA , Es terres ou il orent
este B
3965 Ou devent ce ald estoient.
= ZLMST ; La ou d. ale e. (este avoient)
OF; Par dev. et ou preechoient
A, Quant il i fnrent aporte B
3966 Li cors qui la fu enterrez
= ABFMOSZ; Le c. q. fu sepulturez LT
3967 Le jor me'isme en fu portez
[80,4 a
[B 94a, F44d] = ALT; Ce STZ; soir M;
En fu chel j. m. p. F, En ce j. m.
p. B, En fu ce j. tot droit p. O
Et a trestous ceus qui t’orront
894 Qui croiro en Jhesu-Crist vaurront,
Ja de plus ne t’entremetras,
La paume seur leur ex metras. [78,8
897 Cil qui ce que diras kerront [78,10
Ansi comme devant verront, [78,10
Et cil qui ne le kerra mie [78,11
900 Avules iert toute sa vie.‘ [78,11
A saint Jehan adont venoit,
La paume a prise qu’il tenoit,
[78,13
Que tu dies la verit 6
Des mervelJes dieu c’as veües 906
882 Que tu ses bien et as seües.
La trouveras — saches sans doute ! —
Molt de pueple qui ne voit goute, 909
885 Qui de cesti ne vorrent croire
126b] Qu’ele fust mere au roi de gloire
Que nous portons en ceste biere, 912
888 S’en perdireut tuit la lumiere
De leur ex que goute ne vi(e)rent,
Por ce qu’en dirent mal et firent 915
891 Li desloial li mescreü.
Trestout leur di ce c’as veü !
D’iluec 8 e part, la paume en porte^
En la vile entre par la porte [78,14
Ou la gent si grant duel demaine,
Dire nel puis pour nule paine.
Leur pis et leur puins debatoieut
Trestuit ensamble et disoient:
„Las que ferons, las que dirons;
Las, durfeü, las ou irons?
Las. com fumes ne de pute eure!
Ne trovons nul qui nos sequeure.
Las, con nos joies sont petites!
Samblant somes as Sodomites,
Avugle somes dovenu
Tuit ensamble jove et kenn.
Las ou irons, las ou fuirons?
889 n’en v. — 906 a n. p. — 908 et si d. — 910 folgen: Pour quoi
fumes demerene, Las com sommes or mesmene
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
64
ß
80,4b Qae ou sepulcre fat posez.
s HK,; Qu'il G; a sep. D,; posee X,
porte E,
80,4c Le cora ne pot l’en puia trover;
sGE,X; n’i pot D,HK,; on paH tr.
D,H, Et la8U8 es sains eiex porter C,
80.4 d Qae dieus l’ot fet resusciter.
s GE,H; Quar K,X; D. fiat le cors r.
Cj. D. si le f. r. D|
80.5 Se l’en deraande que je croi
= D^jGjKWX; Ce le d. H; Se l’en
me d. por coi C,
80.6 Da cors, s’il est oa ciel par soi
* C^jEjGKjX; Le c. W
80.7 Et Paine par soi ensement,
»D.E.GHKjWX; Et s’a. C,
80.8 De ce respondrai je briefment:
= a
80.9 Je croi qa’ele est resascitee
s GEjHKjW ; qa’il C,D,; Qa’e e. je
qait r. X
80.10 Et vive et miex qu'angois forraee.
=« GE,; et m. qu’ains f. X; En vie et
m. qua. f. (en est ou ciel portez)
WC„ Et v. en ciel ainz qa’il (qae)
fust nee D,H, Et v. miaas qa’ele
n’iert nee K, ; folgen D,H:
a Fa eile bone (bien) aventuree
b Seur toutes riens (S. tonte rien)
beneuree
80.11 La char de lui fu sanz luxure,
[3969
[H 80c] = C,E,GK, WX; Et la ch. de
li 8 . ordure D,H
80.12 Bien doit estre sans porretare;
= C^jEjGHK^; Ne fa mie a p. W
80.13 Ne doit mie la char porrir
= C^G^WX; sa ch. H; Ne ne d.
pas sa char p. D,
80.14 Ne par porreture perir
s CjD^HKjWX; Ne de p. porrir G
80.15 Dont la char dameldien fu fete,
= CjEjG^X; fu traite W; Jhesu-Crist
fa f. D,H
3968 Ei ciel lassns, ce fa droiture;
3 AFLMOST; El c. amont B, Lessus
ou c. Z
3969 Qa’il avoit est 6 sanz luxure-
[80,11
sZMO; Qu’ele LT; 8 . ordare AFS;
Car il estoit tous s. 1. B
3970 Ilaec fa 1’ ame el cors remise,
3 AFLZ; La fu T; ou c. mise MO;
Illaecqaes fa l’a. en c. mise S, II. fu
l'ame o le c. mise B
3971 A grant honor el ciel assise.
3 A; A gr. joie M; en cors a. S, i
fu a. (rasisse) LT; Ed c. amont ou
est a. B, Et el c. (es chieuls F) ou
gr. j. a. ZF ( Schluss von A); folgen
BFLMOSTZ
3971a Bien le pot faire li sauverres
3 BLMOST; peut FZ
3971b Li rois del chiel et de la terre
[Z 176 dj 3 FLMOT; Li r. qui fist et
c. et t. Z, Qui de noient f. c. et t. B,
Qai de li ot faite sa mere S
3971c Qui fist et bestes et oisiaus,
3 FLMS ; Et q. f. b. O, Et mer et b.
(et terre) B, Z fehlt T
397 ld Homes et faraes et chevax
3 BFMOSZ; H. et f. jovenciax L; fehlt T
397 le Et qui l’anesse fist parier
sZB; Et se f. M; Chil q. T; la beste
LT, l’asaire F, les mues S
3971 f Et la mer fendre et deviser
3 ZMOS; fondre B ; Et l’ame rendre
F; et desevrer LT
3971g; Et la manne dou ciel chai'r
sZBFS; Et fait l’egae LT; Les max
anges O; Et qui fait plue et noiz
ch. M
3971h Et bos fueillier et reverdir,
3 FMO; Et b. flarir LST; Et b. et
feulles (fueille) r. Z, B
3971 i — Sch luss ersetzt B durch'-
1 II si(l) nos doint issi mener,
2 Qae nos ames paissons sauver!
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
65
a ß
80.16 Et nee et conceüe et treite. 3 Et ainsi tuit devons nos croire,
= GC^EjKj; et faite W; C. nee (Nee 4 Qae nos aionmes en memoire
c. X) et estraite D,HX 5 La grant dame de paradis
80.17 De l’nne char est l’autre nee 6 Qai tons jors ainme ses amis
[G 142b] 5 CjEjGKjWX ; (D’u. ch. l’a. 94 b] Et les secort a lenr besoins,
est D, ; honoiee HD, 8 Qae noas aionmes de li soing,
80.18 Et l’ane ou l’antre est honoree. 9 Se li prionmes tont pardon.
= GE,K,WX; Et l’a. oa l’a. coronnee 10 Dist vos ai ci s’asumpsion,
C„ Et l’u. est (l'a.) de la. sacree 11 Si comme diex resuscita
D,H 12 Et nostre dame trespassa.
80.19 Cil qai le cors et l’ame fist 3971 i Bien paet eil qai si set ovrer
[Ci 83b] = a ausser: Cil dameldiea q. [80,21
homme f. C, = LO; Le F, Ne Z; pot c. q. ce S; sot
80.20 Et cors et ame ensamble mist o. ST; Don pot c. qu’ ainsi sot
* a ausser : Et l’an et l’antre G, Et P parier M
cors et Pa. K, 3977 k Le cors et l’arme rasembler.
80.21 Puet bien le cors resosciter [80,22
[3971 i = ZLT; Le c. a. FS; Et c. et a. O;
[X 53g] = GE,WX; Pot CjDjHK, ramener MS
80.22 Et l’ame arriere el cors poper, 39711, m ersetzt Z durch:
[3971k 1 Qai toate rienz de niant forma
[Dj 184 b] = GE, K,WX; Et Pa. oa c. 2 Et Jonas en la mer gaarda
feie (arrier C,) torner D,HC, 39711— Schluss ersetzen FO durch:
80.23 Et meesmement de sa mere 1 Et ichou devons noas tont (Et tot
[E, 200d, s C,GWX; Et m. comme de ce d. n. bien croire,
sa m. D,H. M. cel de Marie K, 2 Si devons avoir (Aions damedex)
80.24 Dont il estoit et filz et pere. en memoire
= a ausser: De qu[i] il prist humane dann folgen noch F:
vie K, 3 Le mort qae diex poar noas soaffri,
4 Quant en la crois son cors offri
y 5 Poar noas raiembre don tonrment
918 El n’i a mais que nos muirons, 6 D’infer qai ert sans finement.
Si con cil de Sodome firent, 7 Or prions diu lui et sa mere
Qui par lenr grant peebie perirent. 8 Qui’l wargent noas de mort amere
921 C’est or la fins c’est la parclose: 9 Et ans amer de vrai euer fin,
Morons ! Il n’i a aatre cose.“ 10 Qae pris soions a bonne fin,
Li princes oi la complainte 11 Et voelle ses angeles envoier
924 Qui aportoit la paume sainte, 12 An point c’arons plus grant mestier
Molt durement les reconforte, 13 Pour noas mener devant lor fache,
„Vostre sante“ dist il „aporte; 14 Si c’anemis mal ne nous fache,
927 Bien voi que goute ne vees, 15 Et diex ensi le nous otroit!
Mais vos verres, se me crees 16 Dites amen que ensi soit! Amen.
126c| De ce que vous sui venus dire.“ O dagegen :
930 „Oll voir volentiers, biau sire, 3 Se li querons trestuit pardon!
Ne doutös pas, nos vos querrons, 4 Dite ai la surrexcion
5
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
# •
81.1 Quant Jhesua por noua mort
[Kj S. 89] * a [aouffri [3971
18.2 Et au tiera jor re8urreai, [3971m
s a ausser : re8ocitit H
81.3 Pluaeura mora fi8t reauaciter,
[3971 n
= a
81,4 Aa via aparoir et parier, [3971 o
s GEjK,X; Au jor W, Aa aien8 0,0,;
et aler et p. D„ Et anaimaut p. et
aler H
81, B Dont dut il bien 8a mere et pot
[3971p
[W 331b] = C,D 1 E l GHK 1 ; D. d. il a aa
m. W; et puet X
81.6 Reauaciter, deaque li plot. [3971q
* CjHK,W ; deaqu’il D,G; il vot E t ;
R. ai comme lui pluet X
81.7 Diex a treatout en aa baillie, [3971r
= C^GKjX; treatouz W; D. a toute
riena en b. DjH
81.8 II a la mort, il a la vie, [36718
* GEjKjWX; Et a la m. et a la v.
DjH, En aa main a et m. et v. C,
T
Se dieu vient a gr6, ae verrona.“
933 Puia diat il: „Se voua me
querrea
Sachiea de voir que voa verr^a!“
Et quant enai parier l’oirent,
936 Molt durement a’en eajo'irent,
Leur meafait de euer reconnurent
Et treatuit en Jheau-Cri8t crurent.
[78,18
939 Du garir molt 8‘entremetoit
Li princea, aeur leur ex metoit
La paume, et tuit eil gariaaoient
[78,19
942 Qui Jheau-Cri8t croire voloient.
Maia qui nel crut il ne vit goute.
[78,20
Nul n’en i ot de la gent toute
ß
6 Ain8i con diex reauccitai
6 Et nostre dame treapaasai.
7 Or priona la virge Marie
8 Que noa amoint a bone vie
9 Et ae priona no8tre Beignor,
10 Qu’a bone fin par aa dou^or
11 Noa amenoit par aon comant!
12 Or ditea tuit Ament, Ament!
39711 Quant Jheau pour noua mort
= LMST [aouffri [81,1
3971m Et au tiera jor reaurexi, MST
s LMT; fu 8urrexia S [81,2
3971 n-u fehlen S
3971n Pluaor8 mor8 fiat reauciter
[81,3
= LMT; Et pl. genz reaucita Z
3971 o Aa via aparoir et parier; [81,4
= M ; A8 gen8 a . L ; et mo8trer LT ; fehlt Z
3971 p Dont dut il bien aa mere et
[pot 81,6
s LMT; Pot b. aa m. resuaiter Z
3971 q Reauciter, quant il li plot. [81,6
= LT; R. pui8que il vot M, Ame et
cora ou ciel porter Z
3971 r bis Schluss ersetzt Z durch:
1 Or depriona la gloriouae
2 Par aa pitie qu’el noz aeceure
3 Et ai deprie noatre aeignor
4 No pere noatre creatcur
6 Que noz a’amor puiaon8 avoir
6 Et a’i eat via a aon voloir
7 Qu’e8 cieux arnont o cea aainz
[anglea
8 Et ouvequea toz cea archangles
9 Pui8on8 avoir durable vie!
10 Amen, amen cha8cun8 en die!
[Explicit.
3971 r Diex a treatout en aa baillie,
[81,7
s LT; D. a par tr. aa b. M
39718 II a la mort, il a la vie [81,8
3 LMT
932 8ervirona — 939 D’eua g. — 943 q. ne er. — 944 n’en n’i eut
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
67
a
81.9 Ciel et enter et terre et mer,
[S97 1 1
* C^DjEjGK,; et air et mer W; C.
enf. t et mer H, C. et t. infer et
mer X
81.10 Dont pot il bien resusciter
[397 1 u
[W381b] * CfEiOHKi; puet XW,
[poit D,
81.11 Cele quil porta et norri [3971 v
= C,D,E,GHW; etl’ nori K,; Etaidier
qui tant 1 ui servi X
81.12 Et qni plus l’ama et servi
[3971 w
= CiE,G; p. ama D,H; Et p. l’a et
plus s. (et pl. 1’ servi)W,K p Et qui
T alaita et nori X
8 1,13 Que hom ne fame de cest mont
s GE,X ; en c. m. C-,H, en tont le
(deu DjK,) m. WD,K,
81,14 De toz cels qui este i ont.
= a ausser: De trestos ceauB qui i
sont X
81,16 Jonas fu par sort mis en mer,
= CjEjHKj; par soi WD„ parfont GX
81.16 Quant dut a Ninivain aler;
* GX; Qu. a(en) N. d. a. WK„ Qu. il
dut en N. a Cp Qu. en Hermine
volt a. D,H, Qu. d. au monument
a. Ei
81.17 La baieine le tranglouti,
= a ausser: Une b. Cj
81.18 Trois jors le tint, puis le rendi,
[HSOd] « DjEjGKjWX; III- j. i. fu
C 4 ; la r. H
81.19 A terre le mist au tiers jor
[X63h] a a au888r : la mit H
81.20 Dar la vertu nostre seigcor,
= a
81,20 a-d fehlen ausser D,H
81,20 a Einssi com raconte l’estoire.
81,20 b Et si en est la glose voire (Et
ansinc est la chose v.):
81,20c Un[s] rois qui ert en Babiloine
(C7n r. estoit au B.)
3971 1 Ciel et anfer et terre et mer; [81,9
= MT; C. et t. et enf. et mer L;
folgen LT:
1 Et quant qu'il fetdesus(deseure)aler
2Et puis qu’il fist trestoute(terriere)rien
3971 u Don potil bien resuciter [81,10;
s M ; D. p. il r. b. LT [82,10
3971 v, w ersetzen MS durch:
1 Celi qui 1’ alaita et n. (Et al et
[le n.
2 Qui le porta et le servi (Celle quell
[p. et s.)
3971 v w sind umgestellt in S
8971 v Cele quel porta et norri [81,11
* L Qui le p. et le n. T
3971 w Et P alaita et le servi.
[81,12
= LT
3971 x Et li apostre furent mis
= LMT; Et les ap. resont m. S
8971 y La ou la nue les ot pris.
s MS; El lieu ou l'on (En la nue) les
avoit pris LT
3971z En la guise et en la maniere
= LT; En la g. en la m. M, En tel g.
et en tel m. S
3971 a, Qu’i erent, revindrent ariere,
s M; Que il venu furent (resont
Sierent T) ar. LST
3971 bj Chascuns dedens sa region
* LMST
3971c, Fesoit sa predicacion.
= LMT; Faisoient pr. S; folgen L:
1 Et ce que diex avoit moströ
2 Et ce que il ot comande
3971 d , La troverent les oroisons,
= LMST
3971 e, Les epistres, les oroisons
= L; L. e. (Li apostre) et les la^ns
(sermons S) MST
397 1 f t Des bons martirs etdesconfes
[T 18 d] = LMST
3971g, De qui l’en chante tont ad&s
=S; De quoi nos chantons L, Dont nous
chantommes T; les bons vers M
6 *
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
68
a
81.20 d Qui tint Perse, Syr et Sidoine,
81.21 Trois enfanz ot a ardoir mis
[G142c, K, 8. 90] = WE,X; por ard. G,
hom ardre K,; Tr. e. a (pour) ard.
ot m. D„ H, Le8 tr. e. por ard. m. C,
81.22 En une fornaisse toz vis ;
» a ausser : En un fornaz trestot
envis K,
81.23 Onqnes nus d’els mal ne senti,
* CjEjGWX; mal n’i s. K„ ne se (lou)
s. D,, H
82.1 Ne cuir ne char ne lenr nerci,
= D[K,X; Ne ch. ne c. GE,W; norent
n. H, ne 1. bra'i W ; Ne c. ne poil
ne 1. blesmi C,
82.2 Ne leur cheveux ne poil ne dras
= GE! ; Ne’is cheveil K„ ne p. des dr.
W ; Ne nul cheveil ne neis lor dr.
X, Ne p. ne cuiriet de leur dr. C„
Ne chemise cb. ne dr. D,. Chevoz
ne chemise ne dr. H
82.3 N’i ot onques brule ne ars;
= C J D 1 EiGK 1 W; brui's ne ars H; N’
en i ot un br. ne ars X
82.4 Si ert li feus ardanz entor,
= a ausser: S’ estoit li f. H
82,6 Et eil erent en la chalor.
= D,E 1 HK 1 W; Ou C, ; il G ; e. dedens
1’ ardor X
82.6 Et eil qui tote char forma
[D,185a| = D,; totes charz H; Q. t. c.
d e noient tist et GWE.X; Et il
q. trestote ch. f. K,, Ciel diex qui
tot le mont f. C,
32.7 8 vertauscht in K,
82.7 Et pluseurs mors resuscita
= a
r
945 A eni iex paume cis meist,
Puis qu’il ereilst, qu’il ne vei'st.
Toutes voies -V* eu i ot
948 Qui fol furent et idiot,
ß
3971h, Et dont on chanto les vegilles,
s L; Et si en chant’on S, On nous en
ch. T, Et onnos Charge les v. M
Si fnrent leur euer endurchi,
Plus furent dur de ce raur chi,
961 C’onques riens qu’il dei'st ne cru-
rent,
Mais a tont leur erreur morurent.
Quant tous les ot renluminea,
954 Arrier s’en est achemines,
De la vile ist parmi la porte,
La pauu e as apostres raporte
957 Et se leur conte tout a fait,
Canqu’il a dit et canqu'a fait;
Et il entr’eus grant joie en firent
960 Et graces a dieu en rendirent.
Li apostro tant esploiterent [78,24
Qui le cors la virge porterent,
963 Au lieu que dex ot assene [78,26
Sont venu, tant se sont pene,
Et le monument ont veil ;
966 Ensi con dex Tot porveü,
La douce virge ont dedens mise,
Sei enfouirent a leur guise,
969 Ensi comme dex leur prestoit
El sarcu qui tous nnäs estoit.
Adont ont le sepucre clos
972 Qui fremes iert en tout de clos;
Assis se sont sans demouree, 79,2
126d Quant l’eurent clos, tuit a l’entree,
975 Car dex leur dist que tant la
fussent
Et que dou lieu ne se meüssent
Por cose que leur avenist,
978 Devant que la a eus venist .
Et il molt bien sen commant
firent,
Tant que venus fu, atendirent.
981 N’i furent pas molt longement,
Quant a eus viut soudainemeut
Li dous Jhesu-Cris debonaires
984 En cui estoit tous li affaires
945 A cui la p. — 953 euluminez — 972 entor de clos — 980 l’atend.
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
69
a
82.8 Et Jonas en la mer sauva
= a
82.9 Et les enfanz ou feu garda
s a ausser: Les trois enf. E,; dou f. H
82.10 Bien pot donques resuciter
[3971 u
* a ausser : puet W; Molt b. puet
dont r. X ( Schluss von E t )
82.11 Sa mere et vivo el ciel porter.
= DjGHX; Sa m v. K]W; Sa m. en
vie et en c. p Cj
82.12 ,Or creon douc communement
= GKjW; Or er. tuit c. C t X; Or prions-
dieu c. D,H
82.13 Que tonte est el ciel hautement,
s KiWX; Qn’ele est ou ciel corporel-
ment C x , Qui est el c. moult h. D,H
( Schluss von X)
82.14 Si deprions la glori'euse
[Cj 83c] = DjHKj ; Or G, Et W; Et
si prions Cj
82.15 La sainte virge preci'euse,
s a ausser: mere C x
82.16 Si voirement com Diex l’ot
= a [chiere,
82.17 Que eile oie nostre proiere
= DjGK,W ; Qu’e. hoc H, Qu’e. en-
tende Cj
82.18 Et nos face la joie avoir
[K, S. 91] s CjGKjW; Si D,H
82.19 Que onques oils ne pot veoir,
s GW ; Q. hons mortez H; Q. o. de
(duDjchief ne puet(pot v. CjDjKj
82.20 Ne bouche d’omme raconter,
= a
r
Con de sa mere qu’il ot chiere.
Oubli'ee ne mise arriere,
987 Sacliies de voir, ne l’avoit mie;
Mais avoec molt grant compaignie
ß
3971i] Si en dit on les evangiles.
s L; Si an chantons M, Si en Hst on
T; Et si en dit l’en les matines S
— (Schluss von L) es folgen noch MST
1 Li der an font les festes granz
2 Et les servises (epistresS) et les chans
3 La deusson nos tuit entendre fehlt
M, La devoi'es vous tout e. T
4 Et les bonnes oevres aprendre;/W*/fM
5 Et (Que T) li apostre s’an tornarent
6 Qui par martire (Et par merite M)
conquesterent
7 Lou regne deu ou il sont ore fLa
gloire du ciel ou S; Et le rengne
la ou 8. T;
8 Ce nous raconte saint Geroi'sme S
(Certes il ert tous jors encoreT) ST
9-28 nur in T:
9 Que nouB vaurriens ardoir en pourre
10 Si nous ar8i8t li grandre effoudre
11 Qui chaist onques deseur tiere
12 Por le rengne du ciel conquerre
13 Saves seignor qu’il ert tel jour
14 Que dex nous moustera s’irour
15 Puis cele eure que dix fu nes
16 Ne Japhes li fix Nocl
17 En fu on terre tel dolour,
18 Qui aroit trestoute l’onnor
19 Que Karlemaines eut en France,
20 Si aroit il tant de pesance, •
21 Qu’elle vaurroit avoir donne
22 Pour cel jour avoir trespasse
23 Car icis jors que vos verr^s
24 Sera si noirs et si tourbles
25 Que tous li mondes ert oscurs
26 II n’est nus hons qui taut soit durs
27 Et il estoit vis a cel jour
28 Qu’il ne deüst avoir paour
Au?i folgt der Anfang des Gedichtes
auf die 15 Zeichen : Or escoutes com-
munemant! Wie bereits Rom. VI 23
D’angles l’estoit venue querre, Anm. von P- Meyer festgestellt wurde ,
990 Ne voloit que plus fust en terre, gehen den von Stengel iu seinen Mit-
Des queus si grant clartes issoit, teilungen aus franz. Hss. d. Turiner
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
70
a
82.21 N’oreille oYr ne euer» penaser,
* D,HW; ne cora p. Kjj Ne o. oir
ne p. C,G
82.22 Que diex nostre aire a promia
[H 81 a] = C l D,GK 1 W ; Q. n. a. hai
pr. H
83.1 En aon regne a ses amia,
s C,HK,; Em paradis GW; a toz aea
a. D,
83.2 Quo il par^on niers noa eu face
s CjHKj*. Et (Que D,) diex p. GW, D t
83.3 Par aa pitie et par aa grace
= a
83.4 Et por l’amor aainte Marie !
[G 142d] = D,GK,W; Et p. l’arme H,
Por roadame
83.5 Amen, amen, chaacun on die!
s CjGKjW ; Pater no8ter ch. en d.
D,H
r
Que plna asses reaplendiaaoit,
993 Que du aolel ne font li rai;
Et de la clarte que dirai
Qui reaplendiaaoit du viaire
996 Le dous Jheau-Crist debonaire!
Je m’en tairai, n’en oa plus dire,
Langue ne porroit pas aouffire
999 A parier de lui trop n’asea,
Pour ce m’en sui briement passea.
Mes pooirs et mea easiens
1002 Pour riens dire est mains que
mens.
Mais taut vos di seürement,
Puis que dex i iert proprement,
1005 Grant clarte avoir i devolt, *
— Avules eat qui ce ne voit, —
Et dex i fu, n'est mie doute,
1008 En cuj la clartes est trestoute.
Dex lea apostres lors salue
Qui furent lie de sa venue
1011 Etdist: „La pais de raon chier
pere
Soit o vou8 qui estes mi frere
1044 fehlt qui
ß
Univ. Bibi. 1874 S. 22 mitgeteilten
Zeilen (Bl. 79a) noch 13 Zeilen voran,*.
Ich verzeichne die Varianten zum Text
in Bo. VI 24 Z. 6: c’est g. d. 7 Mainz
h. 8 De $ou 9 II n. a. molt b. 10
De c. a ens el f. 11 N. a donnee la
baillie.
Et qui fustea mi compaignon,
1014 Quant li Gleu li ort waignon
Tant de honte en terre mefirent,
Et en la fin a mort me mirent!“
1017 Lora reapondirent li apoatre:
„Sire, aire, nos aomes voatre.
127a] Ne 8ouffr6a pas qu'enfera nous
morde,
1020 Mais faites noua misericorde!
Car noa avona eil fianche
Adea en vos et eaperance,
1023 Bien eaprouv^ sire l’avös;
Car tout ve6s et tont aavea.“
„Segneur,“ dist dex „n’en doutös
mie!
1026 Voua seres en la compaignie
Des angle8 avoequea men pere;
Car voa estes et hoir et frere
1029 Du Saint regne de paradis;
Et vos sav^a bien que jadis,
Ains que je montaisae aladestre
1032 Men pere en paradys celestre,
Que je vos dis et vos promis
Que seront voatre siege mia
1035 Seur -XII* trones et ferea
Le8 jugemen8 dont jugerea
D’Iarahel les - XII ligniea;
1038 Que mes voiea aves aieviea
Et fait tout men commandement
Et fere8 desqu’en finement.
1041 Mais de mon pere le pitens
La volentea si tu itex,
Que degna commander et dire
1044 Et que d’Israhel vaut eslire
Ce8ti por moi ens habiter
Por moi deduire et deliter,
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
1047 Por moi la porveüe et faite,
Et eie est d'Israhel estraite.
S’en deves diie la sentence;
1050 Car eie est de la convenence
Qae jo vos avoie donuee;
Gar de ceus d’Israel est nee,
1053 De li le jugement aves.
Qu’en ferai je, dites, saves
Quel cose li porrai je faire?
S’il vos
r
plaist,
ce qu’il nos en
samble.“
1089 Dist Jhesa*Cri8t: „Je rn’i acort.
Mais or me dites vostre acort!“
„Sire,“ ce dient li apostre,
1092 „A nous qui sonmet tnit sers
vostre
Est avis et se devisons
Et por droit nons le vos disons
1056 Dites: Que vos en vieut il plaire?1095 Qne tout ansi, comme vos fastes
La sentence doit estre vostre.“
Dist sains Pierres et li apostre:
1059 „Sire, veritös est seüe
Qne devant toutes esleüe
Cesti aves con vostre anchele,
1062 Et si savons bien qne c’est cele
Qui de vostre grace tant a,
127 b] Virge conchut, virge enfanta
1065 Vostre saint cors le preci'eus
Qui tant vos est delicleus.
De son saint cors cambre feistes,
1068 Por ce que nete la ve'istes
Et vous meesmes, biaus dous
sire,
Aves ansi degnie eslire
1071 Por faire vostre saint servise
Et por essauchier sainte glise.
Sire, trestout vous savi'es;
1074 Ainz que li mondes fust ertez,
Li peres li sains esperis.
Qui ce ne croit il est peris :
1077 A vous III-, bien est verites,
Est nne seule dei't^s;
Vos estes •IIP certainement
1080 Et vos -UI- uns dex seulement,
Ja ne faurra vostre poissanche,
Tex est, sire, nostre creanche.
1083 Dont se voles, sire, et löes,
Puis que tout saves et pöes,
S’a vostre deite vieut plaire
1086 Qu’il est de ceste cose a faire,
Mis en la crois et 1 morustes
Et voBtre mors la mort tua
1093 D’enfer et son estat mua
— Car deables tant n’i boutoit
D omes, com il les engloutoit
1101 A sa geule qui tant est gloute,
Mais il n’en ira mais tel route,
Sire; car vos les delivrastes,
1104 Quant de la mort resussitates
Et emportastes le victoire
Lassus ou vous regnös en gloire,
1107 Dont vos en son cors descen-
distes
Et char et sanc en li presistes,
Non pas si con la gent commune:
127c] Sa chars et la vostre est tonte
une.
Por ce nous samble en verite,
Ansi com aves suscite
11 13 De moit le vostre cors, biau sire,
Que por droit nos poons bien dire
C’autel de vostre mere faire
1116 Deves, s'il vos vieut ansi plaire,
Et li mener a molt grant joie
En ciel lassus en la Monjoie;
1119 A la destre de vostre pere
Doit seoir qu’ele est vostre mere.
D’autre part vos nous enortes:
1122 Et pere et mere honeur port^s!
Vostre mere est, si l’onerds,
Ce que vous plaist, en atournes!“
Nos vous dirons trestuitensamble,! 125 Dist dex: „Et je voel bonement.
1048 fehlt est - 1074 fehlt B 2 - 1102 il n’en n’i va
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
72
r r
Fait soit a vostre jugement Et nostre segneur aouroit
Sans plait et sans noise et sans Et disoit: „Sire, biaus dous sire,
tence, 1170 II n’est langue qni peüst dire
1128 Fait soit selonc vostre sentence ! Non mie cners qni puist entendre
Car eie est droite et bone et bele.“ Les graces qne je vons doi rendre
Adont saint Mikiel en apele 1173 De vos dons de vos benefices
1131 Et dist: „Mikiel, ales moi querre Qa’en vous ai trouv^s si propices,
Le cors et se l’ostes de terre Qne degniä doner les m’avös
De la douce virge Marie! 117G Qni sni, sire, que bien saves,
1134 Car eie est ma mere et m’amie. Et ai este la vostre ancele
Je voel errant que de terre isse, Vostre serve et vostre pucele.
Ne voel pas que ses cors porrisse, 1179 II n’est riens qui peüst souffire
1137 Ains en ferai con de ma mere: A merir vos grans dons, biau sire
Seoir le ferai leis mon pere, Sire du monde rachaterres
Et couronee iert a sa destre 1182 Vrais dex vrais sire vrais sau-
1140 Lasus en la joie celestre. verres
Jugie l’ont bien par leur acort Sire de cui tous biens tenons,
Li apostre et je m’i acort.“ Beneois soit li vostres nons!“
1143 Li archangles plus n'i arreste, 1186 Jhrsu Cris li fiex dieu le pere
Du faire durement s’apreste; La virge qui estoit sa mere
Venus s’en est au monument, Qui l’amoit si tr&s tenrement
1 146 La pierre sus oste en turment 1188 A baisie molt doucement
Et tont apertement l’ouvri, Et puis as angles l’a ballie,
Le cors la virge descouvri. Qu’il Ü fei'ssent compaignie
1149 La s’en est venus nostre sires 1191 Et avoecques eus Pen menaissent
Qui tout fait, ne faut que li dires, Et en paradis l’em portaissent
A la douce virge enmielee Ou il a joie sans fenir.
1152 Qui de si bone eure fu nee 1194 La puissons nos tuit parvenir
A dit „Lieve sus, si m’aproisme Avoec la mere au roi celestre!
127d] Tu qui m’amie ies et ma proisme, Dites amen, qu’ensi puist estre!
1165 Car ansi cun virge as tenue 1197 Li fiex a la virge pucele
Tar char, c’ainc ne fu corrumpue, 128a] Ses apostres trestous apele
Te di que ja en sepulture Et dist: „Mi frere et mi ami,
1168 N’iert touchie de pourreture.“ 1200 Aprochies moi, venes a mi,
Adonc la virge debonaire, Seürte tuit en moi aies,
Ki plus der avoit le viaire Envers moi trestuit vos traies!“
1161 Quel’aube du jor, quant il crieve, 1203 Li apostre plus n’i delaient,
Du tombel maintenant se lieve; Vers Jhesu-Crist errant so traient
Hors de la fosse s’en issoit Et puis errant trestous les baise,
1164 Et Jhesu-Crist beneissoit, 1206 Molt les conforte et les apaise
Errant a terre s’abaissa, Et dist: „Pais soit a vous entiere!
A ses pi6s ca'ir se laissa. Trestout ades avoec vos iere,
1167 Molt tenrement des iex plouroit 1209 Sachies vos, desqu’en la parclose.
1141 fehlt bien — 1191 Et avec eus Pen en m.
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
73
Ne vos doutes de nule cose!“
A ce mot est sans attendae
1212 Jhe8us leves en une nuo
Et fa recheüs el ciel d’angles
De patriarches et d’arcangles
Lea mervelles c’orent vetles
1283 Dirent trestuit et raconterent,
[79,66
Toat partout ou il prehechierent
De la mervelleuse mervelle
1215 Qui molt grant joie demenerent. 1236 Cascuns qui l’ooit s’esraervelle.
1218
Et li angle o lui en porterent
En cicl a molt grant melodie
La tres douce virge Marie,
Ou eie maint lassus en gloire;
Ensi le devons noa tnit croire.
Ne vos saroie plus que dire,
N’est langue qui peilst souffire
1239 A dire, comment il looient
Jhesu-Crist par tont ou estoient.
Tuit le loerent et servirent
1221
1224
1227
Et quant ces coses furent faites,128b] Tont ad&s, tant com il ves-
Enai con je les ai retraites, quirent;
D’en haut devers le ciel les nues Mais tuit finerent com martir
Dusc’a terre jus descendues As ames des cors departir.
Et les apostres trestons prisent, 1245 Or sont lasus en la Monjoie
La meesme tout droit les mirent De paradys en la grant joie
[79,11 Qui durra sans definement.
Ou pris et carkies les avoient, 1248 Or nous doinst dex si finement
1230
[79,12
Quant il au pueple preechoient.
Et quant ensi tu avenu
C’arrier en leur lieu sont venu
[79,14
Dont portes les orent les nues,
1251
Vivre eu cest siede, que tuit
monde
De pechies partout de cest monde
Amen, amen ensi le face
Li dous Jhesu-Cris par sa grace!
1212 Diex eslevez
1239 voient.
1224 Desqu’a t. sunt d. — 1286 s’en merv.
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
-
Digitized by Go gle
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
Lebenslauf.
Am 2. Januar 1886 wurde ich, August Pantel, katholischer
Konfession, preußischer Staatsangehöriger, zu Münster i/W. als Sohn
des Oberzahlmeisters August Pantel und seiner Ehefrau Catharina
geh. Thünenkötter geboren. Mein Wohnort ist Swinemünde. Auf
der Bürgerschule zu Neufahrwasser von Ostern 1892 bis dahin
1895 vorgebildet, besuchte ich nacheinander: die Petri-Paul-Real-
schule zu Danzig von Ostern 1896 bis Michaelis 1896, das Realpro-
gymnasiuni zu Swinemünde von Michaelis 1896 bis Ostern 1901, wo
ich die Berechtigung zum einjährig-freiwilligen Militärdienst erlangte,
das katholische Gymnasium zu Glogau von Ostern bis Michaelis 1901
und schließlich das Friedrich-Wilhelms-Realgymnasium zu Stettiu,
das ich Ostern 1904 mit dem Zeugnis der Reife verließ. Zum Studium
der neueren Philologie und der Geographie bezog ich von Ostern 1904
bis dahin 1905 die Universität Greifswald, von Ostern 1905 bis dahin
1906 die Universität Berlin und kehrte von dort zur Fortsetzung
meiner Studien nach Greifswald zurück. Den Winter 1907/08 war
ich in Paris, hörte d<jrt Vorlesungen an der Sorbonne und sammelte
gleichzeitig das Material für die vorliegende Arbeit. Das Examen
rigorosum bestand ich in Greifswald am 28. Oktober 1908.
Ich besuchte die Vorlesungen folgender Herren Professoren
und Dozenten:
in Greifswald:
Anders, Braun, Campbell, Credner, Deecke, Heuckenkamp,
Jaekel, Konrath, Oldenberg, Plessis, Rehmke, Reynaud, Schuppe,
Stengel, Thurau, v. Wenckstern;
in Berlin:
Brandl, Delmer, Ebeling, Harsley, Haguenin, Lehmann, Pariselle,
Passarge, Paulsen, v. Richthofen, Sieglin, Tobler;
in Paris:
Basch, Vidal de la Blache, Brunot, Chamard, Dürkheim, Faguet,
Gallois, Hauvette, Lanson, Legouis, Passy, Reynier, Rogues,
Thomas.
Allen diesen meinen hochverehrten Lehrern spreche ich an
dieser Stelle meinen ehrerbietigsten Dank aus, besonders danke ich
Herrn Prof. Dr. Stengel für seine bereitwillige Unterstützung bei
der Herstellung dieser Arbeit.
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
Digitized by
0riginalf TtR^4 6
PRINCETON UNI
1
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
Digitized by Google
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
Digitized by
Original from
PRINCETON UNIVERSITY
Digitized by Gcoqle
Original from
PRINCETON UNIVERSITY